在閱讀中,長(cháng)難句有時(shí)會(huì )影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長(cháng)難句更是考查的重點(diǎn)。不僅要求考生如閱讀一般進(jìn)行簡(jiǎn)單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來(lái)。這就實(shí)實(shí)在在考查到考生的長(cháng)難句理解力。中公考研帶你練習以下經(jīng)典長(cháng)難句:
That suggests a lot can be achieved by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions, providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications.
【主干】That suggests a lot can be achieved。
【修飾成分】providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications為providing +句子,對于這種情況,providing引導的條件狀語(yǔ)從句,譯為“假設,只要”和only if一樣。并且在條件狀語(yǔ)從句中,有and前后并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,is 和focuses on相并列。逗號前面的by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions為by+V-ing 在句子中為方式狀語(yǔ),修飾前面的動(dòng)詞achieved。
【翻譯】這意味著(zhù),只要正確設置好程序并著(zhù)重于候選人的資質(zhì),把人工智能運用到招聘和晉升決策中,將大有可為。