在閱讀中,長難句有時會影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長難句更是考查的重點。不僅要求考生如閱讀一般進行簡單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來。這就實實在在考查到考生的長難句理解力。中公考研帶你練習以下經典長難句:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
①找主干:找全主干需要先找謂語,本句中有三個謂語had,held和was,三個謂語意味著有兩個連詞,分別為in which和and
②識修飾: 本句為并列句,由and并列兩個整句the shareholder had…和his influence was…, 其中第一個整句中有一個in which 引導的定語從句,修飾前面的名詞the company。
③整句翻譯:這樣的股東對他們所持股的公司中雇傭的員工的生活,想法和需求一無所知,這樣他對勞資關系也不會有積極影響。
生詞: shareholder:股東capital:資本 labor:勞動者,勞動