在閱讀中,長(cháng)難句有時(shí)會(huì )影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長(cháng)難句更是考查的重點(diǎn)。不僅要求考生如閱讀一般進(jìn)行簡(jiǎn)單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來(lái)。這就實(shí)實(shí)在在考查到考生的長(cháng)難句理解力。中公考研帶你練習以下經(jīng)典長(cháng)難句:
Broadly speaking, managers divided staff into “good” and “bad” workers; few employees were deemed to be intelligent but indecisive, for example.
【主干】為分號;并列的兩個(gè)簡(jiǎn)單句。
【修飾成分】句中for example在句末,一般情況翻譯要提到句子最前面翻譯。Broadly speaking 譯為“一般而言”,分號并列兩個(gè)簡(jiǎn)單句,語(yǔ)義相一致,理解哪一個(gè)部分都可以。
【翻譯】比如,一般而言,經(jīng)理會(huì )把員工分為“好員工”和“壞員工”,但他們很少會(huì )認為員工是“聰明但不夠果斷”。