在閱讀中,長(cháng)難句有時(shí)會(huì )影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長(cháng)難句更是考查的重點(diǎn)。不僅要求考生如閱讀一般進(jìn)行簡(jiǎn)單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來(lái)。這就實(shí)實(shí)在在考查到考生的長(cháng)難句理解力。中公考研帶你練習以下經(jīng)典長(cháng)難句:
When photos were included, male jobseekers deemed unattractive were contacted 26% of the time, compared with 7% in the case of unattractive women.
【主干】 male jobseekers were contacted 26%。
【修飾成分】 When photos were included在句中引導時(shí)間狀語(yǔ)從句,deemed unattractive在句中過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),修飾它前面的male jobseekers,譯為“被認為不好看的男性求職者”。后面compared with 7% in the case of unattractive women在句中為比較狀語(yǔ)從句,其中unattractive為前置定語(yǔ),修飾women。
【翻譯】簡(jiǎn)歷中附上照片時(shí),男性求職者即使被認為不好看,公司聯(lián)絡(luò )他們的幾率仍有 26%, 而女性求職者若被認為不好看,收到聯(lián)絡(luò )的幾率僅為 7%。