在閱讀中,長(cháng)難句有時(shí)會(huì )影響我們對文章的理解,而在翻譯當中,長(cháng)難句更是考查的重點(diǎn)。不僅要求考生如閱讀一般進(jìn)行簡(jiǎn)單理解,還需要將完整且通順的釋義以中文形式表達出來(lái)。這就實(shí)實(shí)在在考查到考生的長(cháng)難句理解力。中公考研帶你練習以下經(jīng)典長(cháng)難句:
The proposal is that it should sit alongside the existing city of culture title, which was held by Hull in 2017, and has been awarded to Coventry for 2021.
【例句解析】本句的主干為T(mén)he proposal is that…其中主語(yǔ)為T(mén)he proposal,系動(dòng)詞為is,后邊跟上一個(gè)that引導的表語(yǔ)從句;在表語(yǔ)從句中主語(yǔ)為it,謂語(yǔ)為should sit alongside,賓語(yǔ)為the existing city of culture title;在賓語(yǔ)后邊跟上一個(gè)which引導的定語(yǔ)從句用來(lái)修飾限定the existing city of culture title;在which賓語(yǔ)從句中用and并列了兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,分別為was held by和has been awarded to,各自跟上自己的賓語(yǔ)。
【例句翻譯】該提議指出它應該與現有的“文化之城”稱(chēng)號并存,文化之城稱(chēng)號2021年由赫爾市奪得,并將于2021年授予考文垂。
單詞注釋?zhuān)篐ull:赫爾 Coventry:考文垂