• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ):翻譯題過(guò)關(guān)應對技巧

時(shí)間:2020-07-10 10:09:14     作者:考研招生在線(xiàn)
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構

  由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構,這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項重要準備工作。但是考英語(yǔ)一的同學(xué)們要注意,英語(yǔ)一翻譯題沒(méi)有要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具體來(lái)講,大家可以尋找下面一些“信號詞”來(lái)對英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

  2.連詞:

  如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著(zhù)并列句還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:

  如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等,它們是第二大拆分點(diǎn)。

  4.標點(diǎn)符號:

  標點(diǎn)符號常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導的介詞短語(yǔ),不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點(diǎn)。

  二、運用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉

  由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達出來(lái),這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉化,經(jīng)常碰到將名詞轉化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法

  一般來(lái)說(shuō),地名需要寫(xiě)出約定俗成的漢語(yǔ)譯名,一些著(zhù)名人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應譯為“達爾文”),普通人名可以音譯。

  4.定語(yǔ)從句的譯法

  第一種譯法,當從句結構和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì )對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

  5.狀語(yǔ)從句的譯法

  狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注引導詞:since,howerve,while,for,as等,根據具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件