科目名稱(chēng) 英語(yǔ)翻譯基礎 編號 357
考試專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)筆譯
一、考試性質(zhì)
《英語(yǔ)翻譯基礎》是翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試必考三門(mén)專(zhuān)業(yè)基礎科目之一。
考試對象為報考湖北民族大學(xué)翻譯碩士“英語(yǔ)筆譯”專(zhuān)業(yè)考生。
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入翻譯碩士學(xué)習階段的水平。
二、考核目標
本科目考核考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。要求考生:
1. 具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律、科技等方面的背景知識。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
三、考試形式與試卷結構
1. 考試時(shí)間:考試時(shí)間為180分鐘,3小時(shí)。
2. 試卷滿(mǎn)分:本試卷滿(mǎn)分為150分。
3. 考試形式:閉卷、筆試。
4. 試卷題型結構:
詞語(yǔ)翻譯 30分(共30題,每小題1分)
段落或語(yǔ)篇翻譯 120分(共2題,每小題60分)
5. 試卷內容結構:
專(zhuān)有名詞及術(shù)語(yǔ)翻譯占 30分,英譯漢占60分,漢譯英占60分。
四、考試內容
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 題目要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2. 題型題量
要求考生較為準確地寫(xiě)出中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律、科技等領(lǐng)域的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 題目要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型題量
英譯漢為兩段或一篇文章,約250-350個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英為為兩段或一篇文章,約150-250個(gè)漢字。各占60分。
五、參考書(shū)目
1.《中國翻譯》近五年期刊。
2. 方夢(mèng)之,《翻譯學(xué)辭典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2019.
原標題:2025年全國碩士研究生招生考試(初試)湖北民族大學(xué)自命題科目考試大綱
文章來(lái)源:https://www.hbmzu.edu.cn/yjsc/info/1005/1894.htm