• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

考研英語(yǔ)翻譯:直譯和意譯的運用

時(shí)間:2021-11-04 08:56:42     作者:考研招生在線(xiàn)

  直譯和意譯

  直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時(shí)直譯與意譯相結合。

  (1) 能直譯就直譯

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.

  翻譯:俱樂(lè )部的經(jīng)理們也非常樂(lè )意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來(lái)越大越來(lái)越高的身軀。

  (2) 不宜直譯才意譯

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過(guò)高。

  (3) 直譯與意譯相結合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

  翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì )塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔心。

  【直擊真題】

  He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”

  【結構分析】翻譯時(shí),大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導賓語(yǔ)從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語(yǔ),翻譯時(shí)要提前,而且其中which引導的定從又來(lái)修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語(yǔ)的釋義,“superior to”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來(lái),但定語(yǔ)從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語(yǔ)的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們容易忽視”。

  【完整譯文】達爾文謙虛地補充說(shuō)道,“在注意到人們容易忽視的事物并在仔細觀(guān)察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件