翻譯這塊的話(huà),其實(shí)大家之間的差距不會(huì )如閱讀那么大。翻譯主要記住兩點(diǎn):
1、踩點(diǎn)給分,主要單詞要翻譯對
2、直譯比意譯簡(jiǎn)單,而且更符合“踩點(diǎn)給分”
首先,翻譯一句兩分,每個(gè)句子都是長(cháng)難句,不是說(shuō)你這句話(huà)沒(méi)翻譯好,沒(méi)有翻譯成一個(gè)通順的句子,你這句話(huà)兩分就沒(méi)有了。而是你前半句翻譯對了,哪怕后半句不通順,也給你一分??佳羞x擇需要翻譯的句子,有一個(gè)共性,就是句子有很多插入語(yǔ),這就造成了兩個(gè)現象
句子看似很零散,這也給你踩點(diǎn)翻譯提供了方便
句子語(yǔ)序非線(xiàn)性,后面的東西提到前面來(lái)說(shuō),單詞的定語(yǔ)放到后面說(shuō)
所以剛開(kāi)始,你可以養成,以逗號為單位,半句半句翻譯,最后翻譯好將其串聯(lián)起來(lái)。如此漸進(jìn)訓練。
針對句子語(yǔ)序問(wèn)題,這是可以肯定的,不可能讓你順溜的從左到右翻譯下來(lái)的,一定有很多從句。這時(shí)候你要做的,不是亂掃,而是學(xué)會(huì )抽絲剝繭,從最簡(jiǎn)單的開(kāi)始,一點(diǎn)點(diǎn)漸進(jìn)至復雜。
請一直記得:主謂賓,找主語(yǔ),找謂語(yǔ)(動(dòng)詞,be動(dòng)詞),找賓語(yǔ),最后再考慮修飾等其他部分。
翻譯一個(gè)句子的主要步驟如下:斷句 → 找主謂賓 → 找修飾詞 → 串聯(lián) → 潤色