pace: “速度,進(jìn)展”。
pack: 做量詞的時(shí)候是“(兇猛野獸的)一群”。
paradox: “自相矛盾的說(shuō)法”或者“因為存在兩種截然相反的觀(guān)點(diǎn)而讓人無(wú)法理解”。
parallel: “與…相比,與…相當”。
be particular about: “挑剔”。
party: 含義之一是“(參與各方中的)一方”。
passage: 名詞“經(jīng)過(guò),遷移”,指具體事物時(shí)是“走廊,通道”的意思。
path: “途徑,方式,方法”,寫(xiě)作時(shí)可以替代經(jīng)常使用的“way, measure, method”等詞。
penetrate: “彌漫,充滿(mǎn)”。
perform: 這個(gè)詞大概相當于中文的“做,處理”,可以同其他詞搭配成詞組,翻譯時(shí)要整體考慮。比如“perform a surgery”,中文是“做手術(shù)”,“perform a task”,中文是“執行任務(wù)”,而“perform one’s duty”則是“履行職責”。
persist: “延續或存在至今”。
perspective: 含義是“觀(guān)點(diǎn),看法”,或者是“前景,將來(lái)”。
philosophy: “基本原理”,或者是“做人原則”。
pick on somebody: “挑某個(gè)人的毛病,找茬”。
pick up: “不經(jīng)意間學(xué)會(huì )”。
picture: “情況”。
plague: 動(dòng)詞,“折磨,煩擾,肆虐”。
plain: “十足,徹底”,有的時(shí)候也表示“淺顯易懂”,或者“太過(guò)普通”。
plant: 工業(yè)英語(yǔ)中表示“(重工業(yè))工廠(chǎng),電站”。
plug away at something: “埋頭苦干”。
plunge: “急速下降,下跌”。
point: 名詞“目的,意義”。所以pointless就是“沒(méi)有意義”。
poke fun at someone: “拿…尋開(kāi)心”。
policy: “原則”。
polish: “雕琢,完善”。
pop: 比較熟悉的含義是“流行音樂(lè )”,但是作為動(dòng)詞,它的含義是“爆炸,開(kāi)槍”,詞組為“pop up”,含義為“突然出現”。
pose: “造成,形成”,通常表達消極含義,比如“pose challenge”者“post threat”等。
post: 名詞“崗位,職位”。
power: 物理學(xué)或日常生活中指“電力,動(dòng)力”。
practical: “實(shí)際上”。
practice: 名詞“慣例,(長(cháng)期一貫的)做法”。
practise: 動(dòng)詞“長(cháng)期,大范圍地開(kāi)展”。
be prepared for: “to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do”,如果按照這個(gè)英語(yǔ)解釋來(lái)看,我們就知道“be
prepared for death”這樣的詞組不會(huì )翻譯成“準備著(zhù)去死”,而應當有點(diǎn)“從容面對死亡”的意味了。