table: “表格”。
take advantage of: “利用”或者“欺侮”。
tailor: 動(dòng)詞,“使…適合于”。
take care of: 中性詞組,貶義概念表示“教訓,處置”。
tap: 動(dòng)詞“開(kāi)發(fā)利用”,這個(gè)詞在報紙雜志中很常用,可以替代exploit。
tell: 動(dòng)詞含義中有“顯現”和“區分”兩個(gè)常用的含義。
tend to: “往往,通常情況是”。不要總是將這個(gè)詞組理解成為“傾向于”。
term: 這個(gè)詞的意思很多,在閱讀中經(jīng)常用的是“名稱(chēng),說(shuō)法”。
in terms of: “以…方式,以…衡量,就…而言”,這個(gè)詞的含義太靈活,因此在各種考試中幾乎是被選擇頻率高的詞組。
thick: “煙霧稠密的”。
thirst for: “渴望”。
tie: 名詞,含義為“關(guān)系,聯(lián)系”,比如international tie。
tip: “提示,指點(diǎn),內部消息”。
toast: 動(dòng)詞“慶賀,慶祝”。
toilet: 名詞“洗漱化妝用品”。
by the same token: 詞組“由于同樣原因”。
top: 形容詞“好的”。
treat: 動(dòng)詞,名詞“請客”。
touch: 動(dòng)詞“感動(dòng)”。
trace to: “找到…的根源”。
trim: “少量削減”。
treasure: 動(dòng)詞“重視”。
trust: 動(dòng)詞,“委托”。
tube: 口語(yǔ)中是“電視”的意思,在英式英語(yǔ)中指“倫敦的地鐵系統”。
uneasy: “不自在,憂(yōu)慮擔心”。
utter: 形容詞“純粹的,完全的”。
value: 動(dòng)詞,“重視”。
virtual: 首先,這個(gè)詞有“實(shí)際上”的含義,此外,在科技英語(yǔ)中,含義為“made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world”,中文翻譯成“網(wǎng)絡(luò )虛擬的,仿真的”,這兩個(gè)含義相差也非常遠。如果想區分到底在上下文中這個(gè)詞如何翻譯,其實(shí)就可以看上下文中有沒(méi)有諸如“computer, internet”之類(lèi)的詞匯,這就是我們說(shuō)的詞的使用場(chǎng)合。
voice: “用言語(yǔ)表達,吐露”。
wage: “進(jìn)行,從事”,通常與戰爭,戰役,大型運動(dòng)搭配使用。
want: Langman Dictionary of Contemporary English對這個(gè)詞的解釋之一是“to suffer because you do not have something”相對應的例句為“In many poorer countries, people still want basic food and shelter”,中文可以翻譯為“嚴重缺乏”。
wave: “高潮,新趨勢”。
weigh: “權衡,認真掂量”。
when: 根據上下文可以翻譯為“如果”或者“然而”。
when it comes to: “當我們面臨或談到某個(gè)問(wèn)題時(shí)”。
while: 在閱讀理解內容中基本是“雖然”的含義。
will: 名詞,“意志,意愿”。
wind up: “(商業(yè)活動(dòng)等)結束”。
wing: 建筑用語(yǔ)中指“一座建筑物的兩翼”。
wisdom: 日常生活中的含義是“觀(guān)點(diǎn),意見(jiàn)”。
word: 動(dòng)詞,“譴詞造句,措辭”。
yield: 動(dòng)詞,“出產(chǎn),生產(chǎn)”,詞組yield to somebody / something則是“投降,屈從于或者妥協(xié)”的含義。