這一類(lèi)翻譯方法與上面一類(lèi)“形式肯定但意義否”結合起來(lái),就是通常人們所說(shuō)的“正話(huà)反說(shuō)、反話(huà)正說(shuō)”的翻譯技巧。常見(jiàn)的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過(guò)),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做實(shí)驗要特別小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各種材料在力的作用下,多少都會(huì )有些變形。
It is no more than a beginning. 這僅僅是個(gè)開(kāi)端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他們把書(shū)給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。