• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ):否定結構的翻譯(5)

時(shí)間:2020-07-17 09:35:49     作者:考研招生在線(xiàn)
摘要:在考研英語(yǔ)中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時(shí)的積累,小編整理“2021考研英語(yǔ):否定結構的翻譯”內容,希望能給考研考生備考提供幫助~

  五、形式否定但意義肯定

  這一類(lèi)翻譯方法與上面一類(lèi)“形式肯定但意義否”結合起來(lái),就是通常人們所說(shuō)的“正話(huà)反說(shuō)、反話(huà)正說(shuō)”的翻譯技巧。常見(jiàn)的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過(guò)),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。

  You can’t be too careful in doing experiments. 你做實(shí)驗要特別小心。

  There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各種材料在力的作用下,多少都會(huì )有些變形。

  It is no more than a beginning. 這僅僅是個(gè)開(kāi)端。

  They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他們把書(shū)給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件