近期不少同學(xué)總是問(wèn)我“英語(yǔ)二的翻譯是段落翻譯,一段話(huà)應該從哪開(kāi)始翻譯?翻譯出來(lái)的句子會(huì )如何給分?”。在這里美伊老師必須要和所有英語(yǔ)二的考生明確一點(diǎn),英語(yǔ)二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個(gè)句子都有設置拆分點(diǎn),尤其是稍微繁雜的句子。所以英語(yǔ)二的翻譯也必須先從結構拆分入手:
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
這個(gè)例句在15分的段落翻譯中占1.5分,具體的結構劃分可從并列連詞,從屬連詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及介詞短語(yǔ)入手。這句話(huà)中有并列連詞“and”以及過(guò)去分詞“created”,因此劃分之后每個(gè)部分各占0.5分。
明確了段落翻譯需要結構劃分之后,接下來(lái)美伊老師給各位同學(xué)講一下英語(yǔ)二段落翻譯中出現的高頻考點(diǎn):
一、分詞結構
分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會(huì )考查。同學(xué)們在最后一個(gè)月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。
(1)分詞結構做定語(yǔ)的翻譯
現在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過(guò)去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞(與名詞是動(dòng)賓關(guān)系)。分詞結構做定語(yǔ)一般采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。
例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation,to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.
譯文:B2B 網(wǎng)站從提供簡(jiǎn)單引導(的網(wǎng)站),到給各種各樣的買(mǎi)賣(mài)雙方提供復雜的市場(chǎng)服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。
(2)分詞結構做狀語(yǔ)的翻譯
分詞結構做狀語(yǔ),可以表示時(shí)間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)一般譯成獨立的分句,并添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。
例1:While producinglarge quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
譯文:當這些計算機產(chǎn)生大量二氧化碳的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會(huì )消耗更多的能源。
例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workerswho could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
譯文:他們擔心這會(huì )損害本國經(jīng)濟,使他們失去急需的熟練勞動(dòng)者,這些人本可以留在國內在大學(xué)任教,在醫院工作或設計新奇產(chǎn)品供工廠(chǎng)生產(chǎn)。
二、定語(yǔ)從句
翻譯定語(yǔ)從句時(shí),應根據定語(yǔ)從句的長(cháng)短來(lái)判定翻譯方法:
(1) 當定語(yǔ)從句較短時(shí):采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。
(2) 當定語(yǔ)從句較長(cháng)時(shí):采用后置譯法,獨立翻譯成一個(gè)分句,關(guān)系代詞恢復為指示代詞或原主語(yǔ),根據情況添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。
例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的并導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類(lèi)型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。
最后階段復習翻譯題型時(shí),一定將復習重點(diǎn)放在高頻考點(diǎn)上,一定將自己的譯文寫(xiě)出來(lái),然后與參考譯文反復對照進(jìn)行修改,以提升翻譯的整體得分。
近期不少同學(xué)總是問(wèn)我“英語(yǔ)二的翻譯是段落翻譯,一段話(huà)應該從哪開(kāi)始翻譯?翻譯出來(lái)的句子會(huì )如何給分?”。在這里美伊老師必須要和所有英語(yǔ)二的考生明確一點(diǎn),英語(yǔ)二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個(gè)句子都有設置拆分點(diǎn),尤其是稍微繁雜的句子。所以英語(yǔ)二的翻譯也必須先從結構拆分入手:
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
這個(gè)例句在15分的段落翻譯中占1.5分,具體的結構劃分可從并列連詞,從屬連詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及介詞短語(yǔ)入手。這句話(huà)中有并列連詞“and”以及過(guò)去分詞“created”,因此劃分之后每個(gè)部分各占0.5分。
明確了段落翻譯需要結構劃分之后,接下來(lái)美伊老師給各位同學(xué)講一下英語(yǔ)二段落翻譯中出現的高頻考點(diǎn):
一、分詞結構
分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會(huì )考查。同學(xué)們在最后一個(gè)月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。
(1)分詞結構做定語(yǔ)的翻譯
現在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過(guò)去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞(與名詞是動(dòng)賓關(guān)系)。分詞結構做定語(yǔ)一般采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。
例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation,to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.
譯文:B2B 網(wǎng)站從提供簡(jiǎn)單引導(的網(wǎng)站),到給各種各樣的買(mǎi)賣(mài)雙方提供復雜的市場(chǎng)服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。
(2)分詞結構做狀語(yǔ)的翻譯
分詞結構做狀語(yǔ),可以表示時(shí)間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)一般譯成獨立的分句,并添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。
例1:While producinglarge quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
譯文:當這些計算機產(chǎn)生大量二氧化碳的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會(huì )消耗更多的能源。
例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workerswho could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
譯文:他們擔心這會(huì )損害本國經(jīng)濟,使他們失去急需的熟練勞動(dòng)者,這些人本可以留在國內在大學(xué)任教,在醫院工作或設計新奇產(chǎn)品供工廠(chǎng)生產(chǎn)。
二、定語(yǔ)從句
翻譯定語(yǔ)從句時(shí),應根據定語(yǔ)從句的長(cháng)短來(lái)判定翻譯方法:
(1) 當定語(yǔ)從句較短時(shí):采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。
(2) 當定語(yǔ)從句較長(cháng)時(shí):采用后置譯法,獨立翻譯成一個(gè)分句,關(guān)系代詞恢復為指示代詞或原主語(yǔ),根據情況添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。
例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的并導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類(lèi)型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。
最后階段復習翻譯題型時(shí),一定將復習重點(diǎn)放在高頻考點(diǎn)上,一定將自己的譯文寫(xiě)出來(lái),然后與參考譯文反復對照進(jìn)行修改,以提升翻譯的整體得分。