第一部分 目標與基本要求
1、目標
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MIT學(xué)習階段的水平。
2、基本要求
(1)具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
(2)具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
(3)具備較強的英漢/漢英轉換能力。
第二部分 具體內容
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。
1.詞語(yǔ)翻譯
(1)考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
(2)題型
要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
2. 英漢互譯
(1)考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,英譯外速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
第三部分 有關(guān)說(shuō)明
1、命題說(shuō)明(可包含題型設計):本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
2、本考試為閉卷考試。
3、考試時(shí)間為180分鐘,具體單項安排見(jiàn)下表:
序號題型題量分值時(shí)間(分鐘)
1 詞語(yǔ)
翻譯 英譯漢 15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞1530
漢譯英 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞1530
2 英漢
互譯 英譯漢 兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。6060
漢譯英 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。6060
總計 —— —— 150180
4、參考書(shū)目:
何三寧編. 《實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)》,東南大學(xué)出版社,2009;
陳宏微主編,《新編漢英翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2013;
王建國著(zhù),《漢英翻譯學(xué):基礎理論與實(shí)踐》,中譯出版社,2019;