第一部分 目標與基本要求
《日語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士(日語(yǔ))專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MIT學(xué)習階段的水平。 本考試的基本要求是:
(1)具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
(2)具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功,并具備一定的漢語(yǔ)文言文和日語(yǔ)古典文的讀解能力。
(3)具備較強的日漢/漢日轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語(yǔ)和日語(yǔ)文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實(shí)于原文,并能夠準確反映原文的事實(shí)與細節,且符合目的語(yǔ)國家的文化傳統和表達習慣。
第二部分 內容與考核目標
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,重點(diǎn)考查考生的日漢/漢日轉換能力。
本考試包括兩個(gè)部分:日漢詞語(yǔ)互譯和日漢文章互譯??偡?50分。
第三部分 有關(guān)說(shuō)明與實(shí)施要求
1.基本要求:
(1)詞語(yǔ)翻譯考試要求:正確把握日漢雙語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、常用成語(yǔ)、慣用詞組的語(yǔ)義,并具備準確轉換能力。具備正確選擇對譯詞語(yǔ)的能力。
(2)日漢互譯考試要求:1)要求應試者了解中國和日本的社會(huì )、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。2)譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)日語(yǔ)標記符號;漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.命題說(shuō)明:
本考試內容分為詞語(yǔ)翻譯及日漢互譯,其中詞語(yǔ)翻譯30分,日漢互譯120分,共150分。
題型分布要求如下:
考試內容題型題量分值
詞語(yǔ)翻譯日譯漢15個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞15
漢譯日15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞15
日漢互譯日譯漢兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。60
漢譯日兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。60
總計150
3.參考書(shū)目:
(1)《翻譯通論》 劉敬國,何剛強/主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年
(2)《日漢翻譯教程》 高寧/主編 上海外語(yǔ)教育出版社,2013年
(3)《漢日翻譯教程》(修訂版) 高寧,杜勤/編著(zhù),上海外語(yǔ)教育出版社,2013年
(4)《實(shí)用漢日翻譯教程》陶振孝,趙曉柏編著(zhù),高等教育出版社,2012年。
4.其他規定:考試方式為閉卷筆試,總分 150 分,考試時(shí)間為 180 分鐘