請翻譯以下長(cháng)難句: There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013, Translation)
前半句中,抽象名詞doubt后接兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句表示解釋說(shuō)明,構成平行結構。其中同位語(yǔ)從句1中,to后接了四個(gè)并列的動(dòng)詞do,也構成了平行結構。還要注意同位語(yǔ)從句1中,evidence作動(dòng)詞用,表示“證明”??赐昙毠?,回顧前半句大意:“There is no doubt that… and that…”,表示“……和……兩件事都毋庸置疑”。
when引出時(shí)間狀語(yǔ)從句,核心部分為“when one looks…”(標注藍色部分),后面的都是修飾補充成分,為非核心部分:介詞短語(yǔ)“at the photographs of the gardens”補充說(shuō)明動(dòng)作looks的方位,表示“看到花園的照片”;非謂語(yǔ)動(dòng)詞“created by the homeless”修飾前面的名詞gardens,表示“被無(wú)家可歸者創(chuàng )造的花園”。
看完細節,回顧后半句大意:“when…, it strikes one that…”,表示“當……時(shí)候,一個(gè)人突然想到……”。