• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2022考研英語(yǔ)語(yǔ)法知識點(diǎn)總結:并列成分

時(shí)間:2021-07-29 10:11:29     作者:考研招生在線(xiàn)

考研英語(yǔ)閱讀中有不少長(cháng)難句。長(cháng)難句為何又長(cháng)又難?因為在長(cháng)難句中往往包含從句與并列,而并列又可分為兩種情況:并列句與并列成分。在大家的學(xué)習過(guò)程中,相對于從句,并列不那么被強調。今天,我們就帶大家簡(jiǎn)單了解一下考研英語(yǔ)中的一種并列:并列成分。

(英一2020 Text 1)

The really successful holders of such titles are [those that do a great deal more than fill hotel bedrooms and bring in high-profile arts events and good press for a year].

非常明顯,本句話(huà)中的并列結構在于后半句出現兩個(gè)and的位置;而本句話(huà)的理解難點(diǎn),也正在于此:分析并列結構的層次。

在分析并列結構前,讓我們先理清前半句的句子結構。第一步,我們找句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞are,確定句型為主系表句型。第二步,看主語(yǔ)部分,the really successful holders of such titles中,核心主語(yǔ)是holders,“擁有者”,與獎項搭配可翻譯為“得主”。形容詞successful修飾名詞主語(yǔ)holders,副詞really修飾形容詞successful表示程度,介詞短語(yǔ)of such titles同樣修飾名詞主語(yǔ)holders。整個(gè)主語(yǔ)部分可翻譯為:這些真正成功的獎項得主。

第三步,我們找句子的表語(yǔ),非常明顯是those,后跟定語(yǔ)從句。進(jìn)行到這一步,我們的句子主干部分可翻譯為:這些真正成功的獎項得主是那些。

從語(yǔ)義上來(lái)看,本句話(huà)到這里語(yǔ)義尚不完整。因此,后面定語(yǔ)從句的內容,在語(yǔ)義上十分重要。接下來(lái),我們進(jìn)行第四步,理解從句。從句部分的主語(yǔ)實(shí)際上是關(guān)系詞所指代的先行詞those,謂語(yǔ)是do,賓語(yǔ)是a great deal。

more than及后面的這一長(cháng)串,從句子成分來(lái)說(shuō)可理解為定語(yǔ)從句中的補語(yǔ),因此在這里我們處理的并列為補語(yǔ)內部的并列。我們先把補語(yǔ)單獨拉出來(lái),觀(guān)察一下:

“… more than fill hotel bedrooms and bring in high-profile arts events and good press for a year.”

想要分析并列成分的層次,首先要注意并列成分的使用原則:并列結構形式一致。這里的形式一致,不僅指直觀(guān)的詞性搭配一致,也指語(yǔ)法成分上的一致。想要找到more than后的并列成分,可以使用一個(gè)技巧:觀(guān)察more than后緊接著(zhù)的內容,找到與其詞性搭配一致的內容。

在本句當中,more than后面緊接著(zhù)的內容是fill hotel bedrooms,是動(dòng)詞+名詞的動(dòng)賓短語(yǔ)。要找到fill hotel bedrooms的并列,我們需要繼續尋找動(dòng)賓短語(yǔ),那么不難找到bring in high-profile arts events。到此為止,我們找到了第一層并列,并列的兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)可分別譯為“填滿(mǎn)酒店房間”和“帶來(lái)高知名度的藝術(shù)活動(dòng)”。

找到第一層并列后,我們發(fā)現arts events后面還有一個(gè)and表并列。這一層并列,需要我們觀(guān)察一下and前后的內容,發(fā)現high-profile arts events和good press都是形容詞+名詞的偏正短語(yǔ),符合并列結構形式一致的原則,可分別譯為“高知名度的藝術(shù)活動(dòng)”和“正面宣傳”。最后還剩一個(gè)介詞短語(yǔ)for a year修飾good press,可譯為“一整年的正面宣傳”。

綜合上述內容,本長(cháng)難句實(shí)為主系表句型,表語(yǔ)部分被定語(yǔ)從句修飾,定語(yǔ)從句內部出現了從句的補語(yǔ)的并列。整合前文翻譯的各個(gè)成分的內容,本句話(huà)可直譯為:“這些成功的獎項得主,是那些做得遠不止于填滿(mǎn)酒店房間和帶來(lái)高知名度的藝術(shù)活動(dòng)及一整年的正面宣傳的人。”

為讓句子更為流暢,符合中文的表達習慣,同學(xué)們可在理解本句話(huà)的基礎上,按照翻譯學(xué)習的原則選擇性潤色、意譯,以期達到“信達雅”的效果。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件