今天要學(xué)習的內容出自2020年英語(yǔ)一text 3第三段的句子。
The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.這篇文章選自于The Boston Globe.文章的內容主要是在討論性別配額是否能促進(jìn)男女平等。本段只有一句話(huà), 長(cháng)度為58個(gè)詞,涉及并列句,定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)結構等語(yǔ)法點(diǎn)。
為了更好地理解長(cháng)難句,那么第一步需要將長(cháng)句斷成合理的能夠理解的句子結構,一般我們可以根據常見(jiàn)的標志,如標點(diǎn)符號,連詞,短語(yǔ)等將其斷成語(yǔ)法完整,長(cháng)度適中的結構。我們一起來(lái)看一下斷句之后的句子結構:The Dutch giant Elsevier, //which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, //made profits of more than £900m last year, //while UK universities alone spent more than £210m in 2016 //to enable researchers to access their own publicly funded research;// both figures seem to rise unstoppably//despite increasingly desperate efforts to change them.句中有逗號,分號;連詞which,while;短語(yǔ)to do不定式,despite等標志斷句來(lái)輔助理解。
而對于本句中所涉及的語(yǔ)法結構,呈現如下:
本句中通過(guò)while與分號構成三個(gè)并列句:
并列句1:The Dutch giant Elsevier made profits。
并列句2:while UK universities alone spent more than £210m與并列句1形成對比
并列句3:both figures seem to rise unstoppably
Which引導的定語(yǔ)從句來(lái)修飾句1中的名詞The Dutch giant Elsevier
to enable短語(yǔ)做目的狀語(yǔ),despite短語(yǔ)做讓步狀語(yǔ)。
第三步通過(guò)翻譯來(lái)理解本段,整體上遵循從前往后順譯的翻譯技巧,關(guān)于本句中涉及的語(yǔ)法點(diǎn),大家需要注意:which引導的定從因為從句較長(cháng),所以采取順譯原則,to do目的狀語(yǔ)順譯,despite狀語(yǔ)結構調整到其主句前翻譯,最終參考譯文如下:
荷蘭科學(xué)出版巨頭Elsevier聲稱(chēng)出版了全球25%的科學(xué)論文,去年利潤超過(guò)9億英鎊,而僅英國的大學(xué)2016年就花費了超過(guò)2.1億英鎊以使研究者能訪(fǎng)問(wèn)他們自己的公共資助研究成果;盡管人們越來(lái)越迫切地試圖改變,但這兩個(gè)數字似乎還在不斷上升。