He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
【詞匯】
very 正是,恰恰是;
compensating 補償性的;
advantage 優(yōu)勢;
intently 專(zhuān)注地,專(zhuān)心地;
enable 使能夠;
detect 發(fā)現,偵查;
reasoning 推理;
observation 觀(guān)察。
【結構】
面對比較長(cháng)的句子,可以考慮先斷句,把句子分成幾個(gè)長(cháng)度適中的語(yǔ)法結構,分別理解,我們可以根據標點(diǎn)和短語(yǔ)將這句話(huà)分成三個(gè)結構:
結構1:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage(of 前短語(yǔ)斷句。本句斷句比較復雜,首先根據標點(diǎn)可以斷出逗號后的部分,根據逗號后的and可推測此處有并列結構,根據結構相似原則可知并列結構為“forcing ... and enabling ...”,且該并列結構在介詞 of 后面,與of 構成了一個(gè) [of doing sth. and doing sth.] 的of短語(yǔ),因此可以在of前斷句)
結構2:of forcing him to think long and intently about every sentence,(短語(yǔ)斷句,of doing sth. 結構構成of短語(yǔ))
結構3:and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations(標點(diǎn)斷句,并列結構后半部分)
結構1是句子的主句,其中包含一個(gè)that引導的賓語(yǔ)從句,整個(gè)句子順譯即可,意為“他相信正是這個(gè)困難可能有補償性的優(yōu)勢”。
結構2是一個(gè)of 短語(yǔ),作定語(yǔ)修飾advantage。A of B 結構翻譯時(shí)一般調整為“B的A”,此處因為of 短語(yǔ)過(guò)長(cháng),調整會(huì )使語(yǔ)句不通順,因此直接順譯為“優(yōu)勢:迫使他長(cháng)時(shí)間專(zhuān)注地思考每句話(huà)”。
結構3是of短語(yǔ)的后半部分,其中需要注意的是“in reasoning and in his own observations”為介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾前面的名詞errors,需要調整到名詞前進(jìn)行翻譯,整個(gè)部分意為“并且因此使他能夠發(fā)現推理和他自己的觀(guān)察中的錯誤。”
【翻譯】
將以上三部分的翻譯進(jìn)行整合和調整,最終譯文為:
他相信正是這個(gè)困難可能有補償性的優(yōu)勢:迫使他能長(cháng)時(shí)間專(zhuān)注地思考每句話(huà),并且因此使他能夠發(fā)現推理和他自己的觀(guān)察中的錯誤。