(1) All members of the party were dead against the war.
(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.
(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì )被誤譯為“全體黨員都因反對戰爭死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應該從副詞詞性來(lái)理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war 才是真正的系表結構。因此大家可以來(lái)對比一下正確的譯法:全體黨員都堅決反對這場(chǎng)戰爭。