長(cháng)難句是考研英語(yǔ)復習的重要題型,整理了長(cháng)難句復習的三大要點(diǎn),希望對大家有所幫助。
一、觀(guān)其“形”
這里的“形”指的是從比較中總結這類(lèi)句子的特點(diǎn)。長(cháng)難句其實(shí)并不難,它僅僅是將多個(gè)從句或者較復雜的從句呈現在了考生面前,只要了解考查點(diǎn),熟悉從句幾種形式,再復雜的長(cháng)句也稱(chēng)不上難句了。
長(cháng)難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語(yǔ)從句),狀語(yǔ)從句。其中,名詞性從句又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。
為了同學(xué)們更便于理解,接下來(lái)給大家分別舉幾個(gè)例子助“消化”。
例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
【句子主干】
Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
【語(yǔ)法難點(diǎn)】
1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現在分詞引導的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(cháng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因為大量地省略引導詞。
【句子翻譯】
羅博特•富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周?chē)?,像?shī)人對待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
【翻譯技巧】
如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩(shī)人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機械工,應該用詩(shī)人來(lái)對應,但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達習慣了。
例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
【句子主干】
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
【語(yǔ)法難點(diǎn)】
本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(cháng)的短語(yǔ)和of結構限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing… ,另一個(gè)是(which was)detached…。
可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。
【句子翻譯】
對資本和企業(yè)的這種大規模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級的數量和重要性。這個(gè)階層作為國計民生的一部分,代表了非個(gè)人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。
【翻譯技巧】
實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(cháng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。
例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子主干】
This trend began during …, when…,that…
【語(yǔ)法難點(diǎn)】
1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(cháng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì )被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導的修飾a government的主語(yǔ)從句。
【句子翻譯】
這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時(shí)一些國家的政府下了結論,認為:政府向科研機構提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預見(jiàn)的。
【翻譯技巧】
此句中短語(yǔ)較多。
come to the conclusion形成某種結論/make of提出/in detail詳細地
二、聞其“聲”
長(cháng)難句當然沒(méi)有聲音,但是它的方法確是可以通過(guò)傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”??佳械臅r(shí)間畢竟緊張,有限的時(shí)間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議2011年考生,可以向英語(yǔ)基礎較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見(jiàn)到自己的老師,那么選擇一個(gè)權威些的考研輔導班,去聽(tīng)一聽(tīng)課,課后再向那些專(zhuān)家請教一下,一定會(huì )獲得事半功倍的效果。
三、解其“疑”
除了上面的建議可以幫助考生答疑解惑以外,攻克長(cháng)難舉最關(guān)鍵的辦法還在于真正了解考研英語(yǔ)中長(cháng)難句的考點(diǎn),真正的學(xué)會(huì )分析長(cháng)難句。在此,特別列出以下幾點(diǎn)最為基礎的步驟供考生參考:
1、找出句中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)結構、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞;
2、分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句
或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;
3、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分;
4、找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結構。
考研英語(yǔ)的復習貴在堅持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì )感覺(jué)有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏(yíng)家。為了方便大家學(xué)習,特為廣大學(xué)子推出2017考研OL樂(lè )學(xué)、暑期集訓、精品網(wǎng)課系列備考專(zhuān)題,針對每一個(gè)科目要點(diǎn)進(jìn)行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢(xún)。同時(shí),一直為大家推出考研直播課堂,足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習,為大家的考研夢(mèng)想助力!
選擇考研輔導班;,就選!
推薦閱讀》》》
2017考研英語(yǔ):正確解讀長(cháng)難句的六大關(guān)鍵
2017考研英語(yǔ):3大重點(diǎn)語(yǔ)法總結
2017考研英語(yǔ):語(yǔ)法復習秘訣揭曉