眾所周知,自2002年始,考研英語(yǔ)就將英譯漢歸入了Part B閱讀理解部分,其目的在于突出對“考生根據上下文準確理解英語(yǔ)句子,并用漢語(yǔ)正確予以表達的能力”的考查。根據大綱要求:英譯漢要求考生將一篇短文(約400詞)中五個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),并做到譯文準確、完整、通順。每題2分,共10分。答好這部分試題,要求考生既要有較高的英語(yǔ)理解能力,又要有較好的漢語(yǔ)表達水平。下面就從題材特點(diǎn)、命題角度、命題難度方面分別о說(shuō)明一下。
一、題材特點(diǎn)
從題材來(lái)看,在Part C部分,社科類(lèi)文章所占比重較大,并經(jīng)常出現最新的有關(guān)社會(huì )科學(xué)、經(jīng)濟發(fā)展的文章,涉及面變得更加廣泛,如宇宙爆炸理論、歷史研究方法、法律體制、人文教育等。如果考生知識面不夠廣、概念不清,翻譯起來(lái),難度必定相當大。
二、命題角度
輔導老師通過(guò)對歷年試題分析發(fā)現,英譯漢中要求翻譯的劃線(xiàn)句子一般如下:
(1)概括主旨的句子。句式長(cháng),結構復雜о,抽象概念多。
(2)上下文指代關(guān)系復雜多變,正確翻譯有賴(lài)于對全文及相關(guān)部分的確切理解。
(3)句中一詞多義、一詞轉義現象明顯,要求考生能根據上下文確定詞義,或對詞義進(jìn)行引申。
(4)體現典型英美人思維方式的句式結構和語(yǔ)序,以及具有約定俗成意思的短語(yǔ)較多,有時(shí)需要意譯。
三、命題難度
從語(yǔ)法看,Part C部分難度有所降低,長(cháng)句、難句逐步減少。適當降低英譯漢文章的難度,以便考生在對文章進(jìn)行深層次理解的同時(shí),掌握并運用最基本的翻譯技巧,這是2000年以來(lái)命題遵循的重要原則之一。從詞匯來(lái)看,如上面命題角度的分析,一詞多義、一詞轉義現象增多。要求考生必須根據上下文靈活地選擇詞義或將詞義加以引申。從翻譯技巧來(lái)看,越來(lái)越重視考生對基本翻譯技巧的掌握和運用,并要求考生具有相當的中文水平。由于考生平時(shí)缺乏基本的翻譯技巧訓練,因而復習備考時(shí),必須在這方面多下點(diǎn)功夫,這也是迅速提高本部分得分的有效途徑。
總之,要о充分、準確、迅速地傳達原文信息,考生首先要理解原文。不僅要理解全句的整體意義,還要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。如果理解不準確,好的翻譯就無(wú)從談起。另外,有些理解涉及英語(yǔ)國家的文化背景知識,包括歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,如果譯者缺乏這方面的知識,翻譯就不會(huì )準確。輔導老師提醒大家:務(wù)必好好練習翻譯基本技能,如此才能保證翻譯部分不拉分!