2014年全國碩士研究生入學(xué)統一考試英語(yǔ)(一)與考試大綱翻譯部分與2012年全國碩士研究生入學(xué)統一考試英語(yǔ)(一)考試大綱相比,沒(méi)有作出實(shí)質(zhì)性的調整,翻譯部分仍舊在閱讀C節出現,占10分的分值考生可以按照原計劃復習,下面對翻譯的考試特點(diǎn)以及應對策略進(jìn)行具體分析,以便考生在復習翻譯時(shí)方向更加明確,目標更加清晰,內容更有針對性。希望對考生的復習有所幫助。
一.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順。
1.準確——忠實(shí)于原文。對原文的準確理解是一篇優(yōu)質(zhì)譯文的前提。要求譯文內容不能與原文所表達的內容有出入或相違背,否則一定會(huì )影響譯文得分。
2.通順——譯文符合漢語(yǔ)表達習慣。在準確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達習慣,表達出來(lái)。譯成漢語(yǔ)后,譯文一定о要讀得懂,讀得通。
3.完整——無(wú)漏譯。要求考生對原文的內容完整地進(jìn)行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評卷老師會(huì )酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
二.題目特點(diǎn)
翻譯部分考查大家在準確理解的基礎上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結構拆分句子,準確完整地翻譯成漢語(yǔ)的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內容都具有一定深度,近年來(lái)翻譯的難度逐年增加,根據對歷年考題的總結,每套考題中5個(gè)被翻譯的句子長(cháng)度比較平均,而英語(yǔ)中30詞左右的句子已經(jīng)算是長(cháng)難句了,這些所考句子的句式多樣,結構復雜,且所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)生澀。
三. 應對策略
翻譯的考點(diǎn)是確定的,因此在平時(shí)的復習備考中,考生應該有意識的系統復習總結最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(cháng)難句,在體裁方面,其中社會(huì )科學(xué)類(lèi)較多,在平時(shí)多關(guān)注科普類(lèi)的文章。
具體來(lái)說(shuō),做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過(guò)0.5,結構的分析о應從語(yǔ)法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結合語(yǔ)境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思。
最后,還要兼顧中英文的語(yǔ)言差異。比如說(shuō)中國人經(jīng)常喜歡以人做主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而?英文中則多為物作主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時(shí),就要符合漢語(yǔ)的習慣表達,讓考官看得很舒服,很流暢。