考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實(shí)而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實(shí)”于原文,把原文的內容完整而準確地表達出來(lái),不能對原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語(yǔ)言要邏輯通順,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規范,沒(méi)有明顯的“翻譯腔”
縱觀(guān)往年英語(yǔ)(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較難和復雜的句子結構和文章的考查о是加大比重了。這個(gè)體現在我們各個(gè)部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個(gè)也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習之后需要接觸大量的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)材料,這些材料的特點(diǎn)就是語(yǔ)言結構比較復雜,所以在考研當中考查考生對復雜語(yǔ)言結構和復雜長(cháng)難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢。
英語(yǔ)二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)段落,較英語(yǔ)(一)翻譯五個(gè)劃線(xiàn)句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(yǔ)(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的在行文的上具有長(cháng)短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(yǔ)(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(yǔ)(一)中那樣,五句話(huà)句句長(cháng)難句。在體裁上,考查考生理解所給英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力,內容上較為生活化,,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于考生來(lái)說(shuō),更加易于理解和把握。在分值上,滿(mǎn)分為15分,根據文章相關(guān)部分的具體情況分配。
相對于英語(yǔ)(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達方面。英語(yǔ)表述邏輯和漢語(yǔ)有差別,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言轉換時(shí),需要借助翻譯技巧。常見(jiàn)的句子翻譯技巧很多,包括長(cháng)句化短,語(yǔ)序的調整,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及各類(lèi)從句的翻譯等??忌鷤冎恍枰獫M(mǎn)足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說(shuō)理解是在原文中選義的過(guò)程,那么表達就是在譯文中選詞的過(guò)程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。
對于歷年考研英語(yǔ)各題型的難度,五大題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫(xiě)作)中要數翻譯最難。從近年來(lái)翻譯得分情況來(lái)看:理想的平均成績(jì)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jì)不理想的時(shí)候分數在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學(xué)們在翻譯這個(gè)題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學(xué)們在今后處理翻譯題時(shí)轉被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績(jì)呢?跨考教育英語(yǔ)教研室張老師認為只要做到以下幾個(gè)步驟,考研翻譯將會(huì )得到理想的分值。
第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。這就要求о?大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。在平時(shí)的復習備考中,考生應該有意識的系統復習總結最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(cháng)難句,在實(shí)際運用中檢查和掌握基礎的語(yǔ)法知識,提高實(shí)際英語(yǔ)應用水平,以不變應萬(wàn)變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長(cháng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(cháng)難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復雜,所以導致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長(cháng)難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
第二,掌握英、漢語(yǔ)о言差異??佳械姆g是英譯漢,即在一篇長(cháng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等,針對這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。
第三,總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類(lèi)型,我們發(fā)現出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯??偨Y考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時(shí)才能得心應手。
第四,多做練習。俗話(huà)說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線(xiàn)句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長(cháng)難句。