一、考試性質(zhì)
《英語(yǔ)翻譯基礎》是翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)研究生入學(xué)考試科目之一,是教育部授權各招生院校自行命題的選拔性考試。本考試大綱的制定力求反映英語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的特點(diǎn),科學(xué)、公平、準確、規范地測評考生的相關(guān)知識基礎、基本素質(zhì)和綜合能力。
二、評價(jià)目標
1. 要求考生掌握英漢互譯的基礎知識;
2. 要求考生具有較高的英漢互譯能力;
3. 要求考生了解翻譯學(xué)基礎理論知識。
三、復習大綱
1. 英漢互譯基礎知識
(1)英漢互譯的基本方法與標準
(2)英漢互譯的理解與表達
(3)英漢互譯的具體翻譯過(guò)程
(4)詞匯翻譯(包括時(shí)政、文化負載詞等)
(5)句子層面的英漢互譯技巧
(6)語(yǔ)篇層面的英漢互譯技巧
(6)現代漢語(yǔ)語(yǔ)法、高級英語(yǔ)語(yǔ)法
(7)古代漢語(yǔ)英譯
2. 英漢互譯能力
(1)英漢互譯中文化視角的相互轉化能力
(2)語(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義的修辭與英漢互譯能力
(3)語(yǔ)境把握與英漢互譯能力
(4)習語(yǔ)英漢互譯能力
(5)不同文體翻譯能力
3. 翻譯學(xué)基礎理論知識
(1)翻譯的概念
(2)翻譯學(xué)的內涵
(3)翻譯學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)史
(4)翻譯學(xué)結構圖
(5)國內外翻譯學(xué)研究的相關(guān)流派
四、參考資料
1.《文體與翻譯》(第二版)劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,2012.
2.《新編漢英翻譯教程》陳宏薇、李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
3.《翻譯學(xué)導論 理論與應用》(英)杰里米·芒迪著(zhù)、李德鳳等譯,第3版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
4.《新編英漢翻譯教程》(第二版)孫致禮,上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
5.《英漢翻譯教程(修訂本)》張培基,上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
6.《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》張萬(wàn)防,華中科技大學(xué)出版社,2020.
原標題:關(guān)于公布大連理工大學(xué)2023年碩士招生考試自命題科目考試大綱的通知
文章來(lái)源:http://gs.dlut.edu.cn/info/1173/12920.htm