• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研大綱

最新資訊

中國石油大學(xué)(華東)外國語(yǔ)學(xué)院357翻譯(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)2023碩士研究生初試自命題考試大綱

時(shí)間:2022-09-15 09:16:18     作者:考研招生在線(xiàn)

一、考試性質(zhì)、 目的與要求:

《英語(yǔ)翻譯基礎》是翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 (MTI) 研究生入學(xué)考試的專(zhuān)業(yè)基礎 課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行 MTI 學(xué)習所要求的翻譯基礎。

《英語(yǔ)翻譯基礎》要求考生具有較好的文學(xué)修養,具備中外文化傳播、科 技翻譯、公共服務(wù)翻譯 (含法律翻譯、商務(wù)翻譯等) 等領(lǐng)域的基礎性背景知識, 掌握中英雙語(yǔ)在選詞、造句、謀篇方面的異同,具備英漢互譯的基本技巧,在翻 譯過(guò)程中能根據語(yǔ)篇類(lèi)型 (文體) 選擇適宜的翻譯策略與翻譯方法,能根據中英 雙語(yǔ)差異理解原文,使用地道、準確的目標語(yǔ)構建譯文,翻譯速度達到 250—300 個(gè)英語(yǔ)詞匯/小時(shí),200-250 個(gè)漢字/小時(shí)。

二、考試范圍與內容概要

( 一) 英漢雙語(yǔ)對比與翻譯

要求考生了解英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法的整體性差異,了解雙語(yǔ)在句子組織原則方面, 在選擇主謂賓等句子成分方面,在語(yǔ)序方面,在詞語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)系方面,在用詞虛實(shí) 隱顯等方面的差異,能夠根據雙語(yǔ)差異采用相應的翻譯轉換手段產(chǎn)出適宜的譯 文。

(二) 文學(xué)翻譯

要求考生具備較好的文學(xué)修養,能夠識別、判斷原文的審美價(jià)值和交際價(jià)值, 能夠使用文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉換,產(chǎn)出具備相似 (或對等) 審美價(jià)值和交際價(jià)值 的譯文。

(三) 科技翻譯

要求考生具備較寬廣的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的背景知識,能夠讀懂能源科技、醫學(xué)、計算機、生物工程等領(lǐng)域的科普性語(yǔ)篇,以及與數理化生等基礎學(xué)科相關(guān)的非專(zhuān) 業(yè)性語(yǔ)篇,掌握此類(lèi)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征,并能選擇合適的翻譯策略進(jìn)行譯文構建。

(四)  公共服務(wù)翻譯

要求考生掌握交通、旅游、文化娛樂(lè )、教育、體育、醫療衛生、餐飲住宿、 商業(yè)金融、郵政電信、商務(wù)及商貿類(lèi)法律領(lǐng)域的基礎知識,法律語(yǔ)言在選詞造句 成篇方面的基本特點(diǎn),熟悉法律翻譯的基本原則,能夠翻譯買(mǎi)賣(mài)合同、租賃合同、 建筑合同、招投標文件、調查報告、公司章程等應用型、商務(wù)性法律文件的常見(jiàn)條款,以及其他公共服務(wù)和商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)文本。

三、考試形式與試卷結構

( 一) 試卷滿(mǎn)分值及考試時(shí)間

本試卷滿(mǎn)分為 150 分,考試時(shí)間為 180 分鐘。

(二) 答題方式

答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙相 應的位置上。

(三) 試卷內容結構

本考試包括四個(gè)部分:句子翻譯 (30 分)、文學(xué)翻譯 (40 分)、科技翻譯 (40 分)、法律翻譯 (40 分)。

(四) 試卷題型結構

四、主要參考書(shū)目

1.李運興. 英漢語(yǔ)篇翻譯 (第三版) . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

2. 方夢(mèng)之. 英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯. 北京: 國防工業(yè)出版社,2011.

3. 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2006.

4. 秦洪武、王克非. 英漢比較與翻譯. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

五、樣題

I.SentenceTranslation  (30 points )

1. Translate the following into Chinese  (15 points ) .

1)   It was  in vain that the old lady  asked her if she was  aware  she was speaking to Miss Pinkerton.

2)   Every house in Japan has a garden, no matter how small it may be—a tiny imitation of the country-side, with tiny lakes and tiny mountains, and tiny rivers with tiny bridges over them—all so perfectly made that a photograph of such a garden looks like a picture of real mountains and lakes and rivers—like a doll garden.

3)    … … … …

… … … …

2. Translate the following into English (15 points).

1)   他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話(huà)去了,聽(tīng)說(shuō)明天就能回來(lái)。

2)   全市到處都在修路。

3)    … … … …

… … … …

II.LiteraryTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese  (40 points )

(如果原文是英文,考生需要譯成漢語(yǔ);如果原文是漢語(yǔ),考生需要譯成英語(yǔ)。 具體要求根據當年試題確定,段落實(shí)際長(cháng)度見(jiàn)上文“試卷內容結構”部分。譯文 要求文筆優(yōu)美。)

例 1.    我記得有一種花草,開(kāi)過(guò)極細小的粉紅花,/現在還開(kāi)著(zhù),但是更纖細了,她在冷的夜氣中,瑟縮地做夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)春的到來(lái),夢(mèng)見(jiàn)秋的到來(lái),夢(mèng)見(jiàn)瘦的詩(shī) 人將眼淚擦在她最末的花瓣上,告訴她秋雖然來(lái),冬雖然來(lái),而爾后接著(zhù)還是春。蝴蝶亂飛,蜜蜂都唱起春詞來(lái)了。 … …

例 2.    When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and

faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The  little plum-tree  outside, with  the  faintly  flushed  snow  lining  its boughs and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight. An hour or two  later  everything  was  a  cold  glitter  of white  and blue.  The  world had completely changed again. …

III.  Scientific  orTechnicalTranslation.Pleasetranslate  the  followingpassageintoEnglish   (40 points )

(段落實(shí)際長(cháng)度見(jiàn)上文“試卷內容結構”部分。譯文要求自然流暢、內容準 確、使用術(shù)語(yǔ)。)

據分析,2001 年以來(lái)我國能源消費結構并沒(méi)有發(fā)生顯著(zhù)的改變。石化能源, 特別是煤炭消費在一次能源消費中一直居于主導地位,所占的比重分別達到九成 和六成以上。對于新能源行業(yè)而言,認為這為其提供了福音。綜合觀(guān)察中國的股 市行業(yè),也正說(shuō)明了這一點(diǎn),中國綠色能源類(lèi)股票價(jià)格飛揚,更多的閑散資金紛 紛投入新能源以及環(huán)保行業(yè)。同時(shí),中國將超過(guò)歐洲,成為世界最大的可替代能 源增長(cháng)市場(chǎng)。在此背景下,新能源行業(yè)應該抓住這次契機,積極發(fā)展風(fēng)電、太陽(yáng) 能等,提高新能源的比重。 … …

IV.  Public  Service  Translation.  Please  translate  the  following  passage  intoChinese   (40 points )

(段落實(shí)際長(cháng)度見(jiàn)上文“試卷內容結構”部分。譯文要求內容精確、風(fēng)格莊重、格式正確、使用術(shù)語(yǔ)。)

Party A  is  an  Australian-based  corporation  which  carries  on  a  worldwide computer software development business; and Party A has agreed to employ Party B and Party B has agreed to accept such employment.

Party A  and  Party  B  have  entered  into  this  Agreement  for  the  purpose  of recording the terms and conditions of the employment. NOW THEREFORE, the parties agree as follows:

1.    If and to the extent that consideration is found to be necessary to support the obligations contained in this Agreement ,the consideration given by Party A is the employment or continued  employment  of Party B  and the  consideration  given by Party B is the obligations on Party B’s part in this Agreement.

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件