翻譯碩士(MTI)是我國專(zhuān)業(yè)碩士的一種,一般學(xué)制為2年,很多同學(xué)想要報考MTI,但不知道所謂的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士到底在學(xué)什么,其實(shí)每個(gè)開(kāi)辦MTI的學(xué)校在2年的學(xué)期內開(kāi)設的課程都會(huì )稍有不同,但大體上還是在規定的范圍內的,筆者結合大部分學(xué)校情況給予總結筆譯方向的,以幫助好奇的同學(xué)們。
翻譯碩士(筆譯)一般高校開(kāi)設課程(包含實(shí)踐)為五個(gè)部分:
一是專(zhuān)業(yè)必修課(通常為5門(mén))。
常見(jiàn)的開(kāi)設的課程有文獻查找與論文寫(xiě)作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀(guān)經(jīng)濟學(xué)概論、語(yǔ)言服務(wù)項目管理;
二是限制性選修課(常見(jiàn)8門(mén)選擇4門(mén))。
常見(jiàn)的開(kāi)設課程有譯本比較與正誤、翻譯實(shí)踐I:英漢筆譯、翻譯實(shí)踐II:漢英筆譯、企業(yè)社會(huì )責任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)口譯基礎等;
三是非限制性選修課(任選其中7門(mén))。
常見(jiàn)的開(kāi)設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(mén)(英語(yǔ)口語(yǔ))、應用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言史、研究生第二外語(yǔ)、文化心理學(xué)、聯(lián)合國與國際組織、語(yǔ)言與文化、國際貿易、國際法基礎;
四是翻譯實(shí)踐IV(課程外英譯漢翻譯實(shí)踐作業(yè))。
五是綜合實(shí)踐(專(zhuān)業(yè)實(shí)習)。
綜合實(shí)踐一般要求選擇撰寫(xiě)“項目研究報告”的研究生,要完成不少于20周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習任務(wù)。選擇撰寫(xiě)“翻譯研究報告”的研究生,要完成不少于12周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習任務(wù)。研究生通常經(jīng)自己聯(lián)系或中心安排,于第二學(xué)年到一家管理規范的大中型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)或本中心的語(yǔ)言服務(wù)機構,參加一項有一定規模的翻譯項目的管理及部分翻譯工作,并在完成實(shí)習任務(wù)后向中心提交一份2,000字左右的實(shí)習報告,對實(shí)習內容及工作量做出具體描述,并對實(shí)習收獲做出簡(jiǎn)單的總結。實(shí)習報告后面須附上實(shí)習單位指導教師對實(shí)習報告的真實(shí)性及研究生實(shí)習表現的評語(yǔ)。目前來(lái)看,由于項目研究報告要求太高(通常要滿(mǎn)足三個(gè)主要條件:1、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的運營(yíng)與管理經(jīng)驗;2、獨立或同企業(yè)項目經(jīng)理共同完成20-30萬(wàn)字(以漢字計)的翻譯項目;3、在全國范圍內,或某一特定區域、領(lǐng)域內,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或實(shí)地作業(yè)等等)多數學(xué)校對此不做硬性要求,多數同學(xué)選擇完成“翻譯研究報告”。(一般要求萬(wàn)字以上,并要求翻譯別人未曾翻譯過(guò)的文章,以漢字書(shū)寫(xiě))
六是政治理論(公共必修課)。
總的來(lái)說(shuō),翻譯碩士筆譯方向2年的學(xué)習,第一年為選修規定課程時(shí)段,研究生在這一時(shí)段中除了基本完成課程選修任務(wù)之外,還須于第一學(xué)年每學(xué)期獨立完成1.5萬(wàn)字(以漢字計算)課程外英譯漢翻譯實(shí)踐作業(yè);第二年,準備和撰寫(xiě)“項目研究報告”或“翻譯研究報告”階段。簡(jiǎn)單說(shuō)就是畢業(yè)答辯用的,學(xué)術(shù)性三年制的是論文,字數要求多,難度更大,審查也更嚴,因此MTI比較而言更適合就業(yè),不適合繼續讀博士,論文水平要求比學(xué)術(shù)型的低,但也說(shuō)明更重視實(shí)踐。