1. 信達雅
嚴復對翻譯曾經(jīng)提出信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance) 的標準,即“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也, 則達尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
2. 功能對等理論
功能對等理論(Functional Equivalence Theory)由美國語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,所謂“功能對等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應,而要在兩種語(yǔ)言間達成功能上的對等(translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message) 。“動(dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。
3. 目的論
翻譯目的論是將Skopos(希臘語(yǔ),目的)概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者 (initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因專(zhuān)業(yè)知識不足或其他原因對譯 文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的論代表人物有凱瑟琳娜•萊斯(Katherina Reiss),漢斯•弗米爾(Hans. J. Vermeer),賈斯塔•霍茨•曼塔里(Jasta Holtz manttari)等。
4. 泰特勒三原則
英國翻譯理論家泰勒(A.F. Tytler)提出文學(xué)翻譯活動(dòng)必須完全傳譯原作的有點(diǎn),使異國讀者像作者本國的讀者一樣獲得相同的感受,為此譯者需要遵循以下三個(gè)原則:
(1)譯作應完全復寫(xiě)出原作的思想(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);
(2)譯作的風(fēng)格和手法應和原作屬于同一性質(zhì)(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original);
(3)譯作應具備原作所具有的通順(That the Translation should have all the ease of original composition)
5. 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論
英國著(zhù)名翻譯理論家和翻譯教育家,彼得•紐馬克(Peter Newmark)根據不同的內容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。他提出針對不同的文本類(lèi)型應當采用不同的翻譯方法 —— 語(yǔ)義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯(communicative translation)。前者強調忠實(shí)于原作“原作者”;后者強調 忠實(shí)于譯作“讀者”。