• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(一)

時(shí)間:2020-08-21 10:13:59     作者:考研招生在線(xiàn)
摘要:近年英譯漢考題內容是什么?英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會(huì )生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會(huì )、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識性的題材占了相當大的比重。
  
  2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(一)

  1991~2004年英譯漢短文主題

  1991年: 能源與農業(yè)(444詞)

  1992年: 智力評估的科學(xué)性(406詞)

  1993年: 科學(xué)研究方法(443詞)

  1994年: 天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)

  1995年: 標準化教育與心理評估(364詞)

  1996年: 科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)

  1997年: 動(dòng)物的權利(417詞)

  1998年: 宇宙起源(376詞)

  1999年: 史學(xué)研究方法(326詞)

  2000年: 科學(xué)家與政府(381詞)

  2001年: 計算機與未來(lái)生活展望(405詞)

  2002年: 行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)

  2003年: 人類(lèi)學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)

  2004年: 語(yǔ)言與思維(357詞)

  平均值: 短文詞數: 370詞 要求翻譯的詞數: 160詞

  從英譯漢試題內容分析,考生就應明確認識到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平??忌鷳酶鞣N渠道,特別是過(guò)大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。

  2、近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么?

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線(xiàn)的句子語(yǔ)法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語(yǔ)習慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

  (1) 反映自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性、科學(xué)類(lèi)和報刊評論文章占很大比例

  (2)考題難度加大

  (3)語(yǔ)法現象難度有所降低

  (4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長(cháng)句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳槍@些特點(diǎn)認真做好適當的準備。

  我來(lái)幫你背單詞 [taste /teist/ n. 滋味,味道,味覺(jué),鑒賞力vt. 嘗,品嘗,體驗,領(lǐng)略vi. 嘗起來(lái)有某種味道 ]

  3、2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?

  (1)體裁: 議論文。

  (2)題材: 反映自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性報刊評論文章特別是有重要現實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng )新、經(jīng)濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現實(shí)意義的科普題材。

  (3)寫(xiě)作特點(diǎn): 語(yǔ)言通俗規范,知識性強,內容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強的現實(shí)意義。

  (4)難度: 2004年考題讀起來(lái)相對簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達的準確性,估計2005年考題的難度會(huì )適當增加。

  (5)重點(diǎn): 詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語(yǔ)言的準確表達。

  4、在翻譯過(guò)程中能否字字對譯?

  大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統的翻譯訓練,在開(kāi)始做翻譯時(shí)就養成了一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯?;蛘?,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對應的漢語(yǔ)來(lái)表達。只要碰到不認識的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。

  比如,在2003年的試題中有這樣一句話(huà):

  典型例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì )科學(xué)是那個(gè)智力詢(xún)問(wèn)的分支,它尋找研究人類(lèi)和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢(xún)問(wèn)的方式來(lái)研究自然現象。”

  顯然,這個(gè)漢語(yǔ)句子讓人不知所云。

  再比如,2001年試題中的一句話(huà):

  典型例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  有的考生看到這句話(huà)很短,感覺(jué)翻譯起來(lái)比較容易。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫(xiě)出這樣的譯文:“將會(huì )有機器人控制的電視聊天節目,以及帶有污染監視器的汽車(chē)在冒犯時(shí),司機就不能工作了。”看這樣的譯文,無(wú)異于看天書(shū)。

  5、在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的癥結是什么?

  有的考生英語(yǔ)閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說(shuō)說(shuō)不出來(lái)的感覺(jué)?;蛘呒词狗g出來(lái)了,總覺(jué)得自己的譯文沒(méi)有把事情說(shuō)清楚,找不到貼切的詞來(lái)表達。比如說(shuō),在1999年的試題中:

  典型例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  有的考生就翻譯為:“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)歷史學(xué)的定義。而現代實(shí)踐與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng )造和解釋重大歷史事件的一個(gè)接近。” 從這個(gè)譯文上可以看出這個(gè)考生基本理解了這個(gè)句子。但是,讀讀這個(gè)漢語(yǔ)譯文,卻感覺(jué)很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會(huì )問(wèn):“這是漢語(yǔ)句子嗎?”

  6、如何理解“理解是翻譯的前提”?

  “理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開(kāi)始翻譯。英語(yǔ)是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導詞等連接起來(lái)的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語(yǔ)”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語(yǔ)法結構,分清句子中各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。

  例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應該是這樣:

  例1

  1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個(gè)句子的結構(而不是考慮你讀到的這個(gè)詞的漢語(yǔ)意思是什么!)。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science。

  3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner。

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。

  5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結構:“社會(huì )科學(xué)是…的一個(gè)分支,它力圖以…的方式來(lái)研究…”。

  例2

  這句話(huà)雖然很短,用詞也比較簡(jiǎn)單,但是句子結構比較復雜,其實(shí)并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。

  1)這個(gè)句子是一個(gè)“There be…”結構,即所謂的存在句型。

  2)這個(gè)存在句的真正主語(yǔ)有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。

  3)兩個(gè)主語(yǔ)分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語(yǔ)來(lái)修飾。

  4)that后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是pollution monitors。

  5)定語(yǔ)從句里面還有一個(gè)when引導的狀語(yǔ)從句。

  6)them和they都是指cars。

  讀到這里,有的考生不禁會(huì )問(wèn),現在基本對整句話(huà)的結構有所理解了,到底應該怎么來(lái)表達,把整個(gè)句子翻譯出來(lái)呢?
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件