career: 雖然字典中常常將這個(gè)詞解釋為“事業(yè)”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,這個(gè)詞被注釋為“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此實(shí)際的中文含義還是“職業(yè)”。 “undertaking”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個(gè)詞在Langman Dictionary of Contemporary English的解釋為“having no worries or problems”,相當于中文的“無(wú)所謂,不關(guān)心”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無(wú)憂(yōu)無(wú)慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“將眼光投向某個(gè)事物或某個(gè)人”,“cast light on
something”是“提供新信息,幫助理解”,而“cast a shadow on something”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業(yè),目標”。
cease to: “不再出現某種情況”。
ceiling: 在經(jīng)濟和數學(xué)用語(yǔ)中通常表示“上限”。
cement: 作為動(dòng)詞,含義為“鞏固,加強”。
center on: “以…為中心,圍繞”。
certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語(yǔ)解釋為“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動(dòng)詞的意思是“主持”,相當于“preside over”。
challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,該詞的解釋為“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個(gè)詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。
be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋為“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含義有點(diǎn)象“習慣于,受…的影響”。
consume: 除去其“消費,消耗”的含義外,如果是“be consumed with”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,因為根據Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋?zhuān)@個(gè)詞組的含義為“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。
contain: 如果這個(gè)詞后面出現的消極內容,則表示“抑制,遏制”。
context: 這個(gè)詞與“environment”表示“自然環(huán)境”的含義相對,含義為“(抽象)環(huán)境”,“in the context of”這個(gè)詞組在完型填空中被選的頻率還是相當高的。