• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ)翻譯復習技巧:詞類(lèi)引申

時(shí)間:2020-07-24 11:07:45     作者:考研招生在線(xiàn)
摘要:在備考考研英語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯著(zhù)實(shí)重要,如何能夠利用足夠短的時(shí)間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。小編整理了一篇關(guān)于“2021考研英語(yǔ)翻譯復習技巧:詞類(lèi)引申”的文章,一起了解一下吧~

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷?zhù)手:

  1、根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

  2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He is the last man to come.他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引申轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件