• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ)翻譯復習技巧:定語(yǔ)從句

時(shí)間:2020-07-22 10:47:42     作者:考研招生在線(xiàn)
摘要:在備考考研英語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯著(zhù)實(shí)重要,如何能夠利用足夠短的時(shí)間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。小編整理了一篇關(guān)于“2021考研英語(yǔ)翻譯復習技巧:定語(yǔ)從句”的文章,一起了解一下吧~

  定語(yǔ)從句的翻譯方法主要有以下四種:

  前置法:把定語(yǔ)從句的內容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。

  后置法:把定語(yǔ)從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語(yǔ)從句的后置翻譯分為三類(lèi):由which引導定語(yǔ)從句時(shí)一般翻譯為"這";另一些引導詞則在翻譯時(shí)重復先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。

  融合法:將定語(yǔ)從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結構帶有定語(yǔ)從句的句型中。

  狀譯法:如果主句和定語(yǔ)從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語(yǔ)。

  【試題例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導suggest的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞是will experience;who引導修飾child的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為is raised;where引導修飾environment的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為are;which引導修飾stimuli的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為develop。who引導的定語(yǔ)從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導的定語(yǔ)從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導的定語(yǔ)從句翻譯為轉折關(guān)系。

  【參考譯文】

  行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(cháng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當反應的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì )有更高的智力發(fā)展。

  【試題例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  【解析】

  可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.

  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導assumed的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞為had;which引導定語(yǔ)從句修飾前面的整個(gè)賓語(yǔ)從句,即希臘人的觀(guān)點(diǎn),句中動(dòng)詞是took;在此定語(yǔ)從句中,long before引導時(shí)間狀語(yǔ)從句,動(dòng)詞是realized;其中how引導realized的賓語(yǔ)從句,從句動(dòng)詞為could be。which引導的定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)重復先行詞,即前面整句,譯為"這一觀(guān)點(diǎn)"。

  【參考譯文】

  希臘人認為,語(yǔ)言結構與思維過(guò)程之間存在著(zhù)某種聯(lián)系。這一觀(guān)點(diǎn)在人們尚未認識到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件