英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達,但含義卻是否定的。
‘be far from’的意思是“遠非,遠不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來(lái)表達而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來(lái)表達。無(wú)論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達習慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當處理,我們就可以得出以下的譯文:我們須記住,讀者面前的大量書(shū)刊遠非“杰作”。
除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語(yǔ)翻譯中還存在著(zhù)這樣的一種翻譯現象:有時(shí)候,由于一些詞語(yǔ)既有作定語(yǔ)又有作狀語(yǔ)的多重功能,很容易發(fā)生定語(yǔ)與狀語(yǔ)間的誤譯––看上去是定語(yǔ),實(shí)則是狀語(yǔ)看上去是狀語(yǔ),實(shí)則是定語(yǔ)。我們繼續來(lái)看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè )生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話(huà),那么我們就有要繼續下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。若是作定語(yǔ),那么就應該譯為“作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè )生涯”,這時(shí)不合邏輯的若是將其處理為“音樂(lè )家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè )生涯的”,這樣就會(huì )更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類(lèi)似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對句子進(jìn)行分析。