• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2021考研英語(yǔ)翻譯誤區分析(1)

時(shí)間:2020-07-20 09:54:01     作者:考研招生在線(xiàn)

摘要:翻譯是英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實(shí),英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復習階段,小編跟大家分享一些“2021考研英語(yǔ)翻譯誤區分析(1)”,希望考生能夠學(xué)以致用。

  正確的理解句子結構是對整個(gè)長(cháng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長(cháng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì )遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當中,破折號前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結構,所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語(yǔ)省略同時(shí),句中it代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge這樣一來(lái),在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據漢語(yǔ)表達習慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現在積累起來(lái)的知識要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。

  再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結構也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話(huà),這樣考生在進(jìn)行句子結構分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語(yǔ),指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句  子翻譯如下:我認為一代人對一代人的抱怨是難免的。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件