By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。
漢譯邏輯要點:
1) by all accounts是一個習慣用法,意思是“據說,大家都說,大家普遍認為”。
2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數名詞用,是“特征,品質”等意思,而不是“質量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發現勇敢是對于理解的一個關鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調整為:勇敢這一特征是理解他作品的關鍵。
3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不說是演奏其作品的關鍵”。