• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業大學

當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研英語

干貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(3)

時間:2020-06-05 10:19:12     作者:考研招生在線
摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。小編為大家整理了21考研英語翻譯的有關知識,供大家參考學習。

  By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

  (29 words)

  詞匯要點:

  1) quality//n. 質量品質,特征

  2) performance//n. 表演,表現,演出,演奏

  結構要點:

  1) 第一個并列句的主干he was…, and…

  2) 第二個并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補足語

  3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。

  漢譯邏輯要點:

  1) by all accounts是一個習慣用法,意思是“據說,大家都說,大家普遍認為”。

  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數名詞用,是“特征,品質”等意思,而不是“質量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發現勇敢是對于理解的一個關鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調整為:勇敢這一特征是理解他作品的關鍵。

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不說是演奏其作品的關鍵”。

  參考譯文:

  人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發現勇敢這一特征是理解他作品的關鍵,更不說是演奏其作品的關鍵。
在線報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件