A Third of Americans Avoid Certain Places Because They Fear Mass Shootings
由于害怕遭遇大規模槍擊事件,三分之一的美國人會(huì )避開(kāi)某些場(chǎng)所
A third of U.S. adults are so stressed by the prospect of mass shootings that they avoid visiting certain places or attending certain events, according to a new survey from the American Psychological Association (APA) and the Harris Poll.
據美國心理學(xué)會(huì )和哈里斯民意調查的一項最新調查顯示,三分之一的美國成年人由于畏懼大規模槍擊事件而盡量避開(kāi)某些場(chǎng)所或不去參加某些活動(dòng)。
The survey, released shortly after a pair of mass shootings in Dayton, Ohio and El Paso, Texas left 31 people dead in the course of one weekend, found that an overwhelming majority of American adults—79% — experience some amount of stress related to mass shootings.
在一個(gè)周末之內,俄亥俄州代頓市和得克薩斯州艾爾帕索市連續發(fā)生的兩次大規模槍擊事件造成了31人死亡,這份隨后出爐的調查發(fā)現,大多數美國人都經(jīng)受著(zhù)因大規模槍擊事件所導致的壓力。
A third of the 2,000 respondents said that fear was so great they avoid going to certain places or events, and almost a quarter said they’ve changed their lives due to fear of mass shootings.
在對2000人的采訪(fǎng)中,有三分之一的人表示,由于害怕遭遇大規模槍擊事件,他們不敢去某些場(chǎng)所或參加某些活動(dòng)。近四分之一的人表示,由于害怕發(fā)生大規模槍擊事件,他們已經(jīng)改變了自己的生活方式。
Public events, malls, schools and movie theaters were the places or occasions that most commonly sparked fears of a shooting, according to the survey. U.S. mass shootings have occurred in each of these locations in recent memory.
調查顯示,公共場(chǎng)所、購物中心、學(xué)校和電影院是最容易引發(fā)人們對大規模槍擊事件恐懼的場(chǎng)合和場(chǎng)所。在最近的一段時(shí)期,美國的這些場(chǎng)所都曾發(fā)生過(guò)大規模槍擊事件。
This year alone, mass shootings have occurred in a bank, a college, a warehouse, a municipal center, an apartment, a food festival, a Walmart and a downtown district.
僅在今年,大規模槍擊事件發(fā)生的地點(diǎn)包括銀行、大學(xué)、商店、市政中心、公寓、美食節、沃爾瑪和鬧市區。
Almost a third of Hispanic adults, compared to 15% of white adults, said they experience stress “often or constantly” as a result of mass shootings, while 60% of black Americans, 50% of Hispanic Americans and 41% of white Americans said they think they or someone they know will be the victim of such violence. The suspect behind the recent shooting in El Paso specifically said he was targeting “Mexicans.”
相對于15%的成年白人,三分之一的西班牙裔成年人稱(chēng)他們因大規模槍擊而“經(jīng)?;蛞恢?rdquo;承受著(zhù)壓力;而60%的非裔美國人、50%的西班牙裔美國人和41%的美國白人認為他們自己或他們認識的人將有可能成為這種暴力事件的受害者。最近發(fā)生的埃爾帕索槍擊事件的嫌疑人明確表示,他的目標是“墨西哥人”。
Women were also more likely than men to report stress associated with mass gun violence, and 62% of parents said they “live in fear” of their children becoming victims of a mass shooting.
相比于男性,女性更容易遭受大規模槍擊暴力有關(guān)的壓力,而62%的父母稱(chēng)他們因害怕孩子成為這種事件的受害者而“生活在恐懼中”。
Prior APA research shows that feeling is mutual. In a 2018 survey, 75% of Gen Z respondents called mass shootings a significant source of stress.
美國心理學(xué)會(huì )之前的研究表明,這種感受是相互的。在2018年的一項調查中,75%的千禧一代受訪(fǎng)者稱(chēng)大規模槍擊是他們產(chǎn)生心理壓力的一個(gè)重要誘因。
(全文共323個(gè)詞,時(shí)代周刊)
重難點(diǎn)詞匯:
overwhelm vt. 淹沒(méi);壓倒;受打擊;覆蓋;壓垮
municipal adj. 市政的,市的;地方自治的
mutual adj. 共同的;相互的,彼此的