• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

考研英語(yǔ)時(shí)文賞讀(116):中國打響了一場(chǎng)肥胖戰爭

時(shí)間:2019-09-04 16:22:01     作者:考研招生在線(xiàn)
China fighting battle of the bulge

  中國打響了一場(chǎng)肥胖戰爭

  With an increasing urban population, rising disposable incomes and a growing taste for international dishes, it’s no wonder that China is facing a new problem-obesity.

  隨著(zhù)不斷增長(cháng)的城市人口、不斷上升的可支配收入以及對全球各國美食的日益喜愛(ài),中國人正面臨著(zhù)一個(gè)新的問(wèn)題——肥胖。

  To help bolster the battle of the bulge, government issued a guideline recently to implement the Healthy China initiative, which encourages people to adopt healthier lifestyles and diets.

  為了解決肥胖問(wèn)題,政府最近發(fā)布了“健康中國倡議”的指南,鼓勵人們養成更為健康的生活方式和飲食習慣。

  The guideline sets specific targets for reducing daily salt intake to less than five grams, cooking oil intake to between 25 and 30 grams and sugar intake to 25 grams by 2030.

  該指南設定了明確的目標,即到2030年,每人每日鹽攝入量減少到5克以下,食用油攝入量減少到25至30克,糖攝入量減少到25克。

  The daily intake of fat for adults should be reduced to less than 32 percent of their total daily energy intake by 2022 and to no more than 30 percent by 2030, the guideline said.

  根據該指南,到2022年,成人每日脂肪攝入量應減少到其每日總能量攝入量的32%以下,到2030年應降至30%以下。

  People are encouraged to eat more than 500 grams of vegetables and 500 grams of fruits every day, and are advised to eat at least 12 different types of food daily and 25 types of food weekly, it said.

  該指南建議人們每天吃超過(guò)500克的蔬菜和超過(guò)500克的水果,每天至少吃12種不同的食物,每周至少吃25種不同的食物。

  Ding Gangqiang, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention’s Institute of Nutrition and Health, said the government will limit the production and sale of high-sugar foods, encourage food manufacturers to produce reduced-sugar and sugar-free foods and help consumers learn how to identify added sugar on nutrition fact labels.

  中國疾病控制和預防中心營(yíng)養和健康研究所主任丁剛強表示,政府將限制高糖食品的生產(chǎn)和銷(xiāo)售,鼓勵食品生產(chǎn)商生產(chǎn)低糖、無(wú)糖食品,幫助消費者學(xué)習如何識別添加了糖的營(yíng)養成分標簽。

  The daily salt intake for Chinese people is around 10 grams, double the 5 grams recommended by the World Health Organization, Ding said at a news conference on Wednesday.

  丁主任在周三的新聞發(fā)布會(huì )上說(shuō),中國人每天的鹽攝入量約為10克,是世界衛生組織建議的5克的兩倍。

  The National Health Commission said 30.1 percent of Chinese adults were overweight in 2012, up by almost a third from 2002, and 11.9 percent were obese, up by just over two-thirds.

  國家衛健委表示,2012年,中國成年人中超重的比例達30.1%,相比2002年增加了近三分之一,肥胖的比例達11.9%,相比2002年增加了超過(guò)三分之二。

  Among young people between the ages of 6 and 17, 9.6 percent were overweight, double the ratio in 2002, and 6.4 percent were obese, triple the ratio in 2002.

  6至17歲的青少年中,超重者的比例為9.6%,是2002年的兩倍;肥胖者的比例為6.4%,是2002年的三倍。

  China has the largest overweight population in the world-43.2 million men and 46.4 million women-with the United States in second place, according to a study published in The Lancet in 2016.

  根據2016年發(fā)表在《柳葉刀》雜志上的一項研究表明,中國男性超重人口和女性超重人口分別達4320萬(wàn)和4640萬(wàn),是僅次于美國的全球超重人口最多的國家。

  Mao Qun’an, director of the National Health Commission’s department of planning and information, said changing dietary habits is an extremely difficult task and takes years of effort.

  國家衛健委計劃與信息司司長(cháng)毛群安表示,改變飲食習慣是一項極其艱巨的任務(wù),需要多年的努力。

  "We hope that as more people start to realize the importance of a healthy diet, they will start to cut intakes of salt, oil and sugar," Mao said.

  毛群安說(shuō):“我們希望,隨著(zhù)越來(lái)越多的人開(kāi)始意識到健康飲食的重要性,大家能夠減少鹽、油和糖的攝入量。”

  (全文共401個(gè)詞,China Daily)

  重難點(diǎn)詞匯:

  bulge  n. 脹;膨脹;凸出部分 vt. 使膨脹;使凸起 vi. 膨脹;凸出

  disposable  adj. 可任意處理的;可自由使用的;用完即可丟棄的

  recommend  vt. 推薦,介紹;勸告;使受歡迎;托付 vi. 推薦;建議
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件