• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2014考研翻譯真題中的平行結構

時(shí)間:2015-05-26 16:45:04     作者:考研招生在線(xiàn)

平行結構是英語(yǔ)中常見(jiàn)結構,十分重要卻屢屢被忽視,對它的辨識可以幫助快速清晰劃分句子結構。所謂平行結構即把句中屬于同一句法成分的并列事物用相同結構表達,因此并列結構前后往往呈現對稱(chēng)性。從理解角度而言,掌握這一特點(diǎn),可以幫助很快切分句子,在做閱讀的時(shí)候,可以幫助清晰理解復雜句子和段落,甚至直接得分。例如在閱讀課上老師曾經(jīng)講過(guò)英語(yǔ)二2010年閱讀第四篇第四題可以通過(guò)對平行結構的判斷迅速得出答案,甚至不需要理解文章細節。

這里對2014考研英語(yǔ)真題翻譯題目進(jìn)行分析。

一、修飾成分平行

在今年英語(yǔ)一翻譯48題的主語(yǔ)很長(cháng)(Beethoven’s habit of increasing the vоolume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判斷出平行結構,主語(yǔ)就可以簡(jiǎn)化為Beethoven’s habit,of引導并列的動(dòng)名詞結構increasing the volume with an extreme intensity 和 following it with a sudden soft passage,因此就翻譯為“貝多芬表演時(shí)習慣把音量提至頂點(diǎn),然后驟然轉到柔和的篇章”。同樣,49題中,he advocated freedom of thought and of personal expression,在辨別出平行結構后,該句主干就很快辨識出為he advocated freedom。這里and連接了兩個(gè)of的并列,這兩個(gè)of結構作后置定語(yǔ)修飾freedom。還原為he advocated freedom of thought and (freedom)of personal expression。

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find оcourage an essential quality for the understanding,let along the performance, of his works.

二、主干成分平行

英語(yǔ)一翻譯50題saying的賓語(yǔ)從句主干部分中,并列連詞but并列了一個(gè)主系表結構(suffering is inevitable)和一個(gè)主謂結構(the courage to fight it renders life worth living)。英語(yǔ)二翻譯第一段最后一句According to Tal Ben-Shahar, realistоic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了并列結構,主干為realistic optimists are those, but not those,復雜之處在于對兩個(gè)those都有定語(yǔ)從句修飾,這也體現了平行結構的對稱(chēng)性。

三、文章結構平行

文章結構的平行有隱性和顯性?xún)煞N,隱性平行往往通過(guò)內在邏輯實(shí)現,而顯性平行則往往有明顯的并列關(guān)系詞。例如英語(yǔ)二真題第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,從three看出以下應該有三個(gè)部分平行,但是本題難在第一層含義沒(méi)有出現顯性關(guān)系詞,而第二層和第三層則分別有next和finally兩個(gè)詞來(lái)表明。如果能注意到這點(diǎn),則能夠很快理清做題思路,否則會(huì )陷入句子細節本身,文章結構雜亂。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件