• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研英語(yǔ)

最新資訊

2014考研英語(yǔ):?jiǎn)卧~記憶誤區

時(shí)間:2014-05-22 09:25:51     作者:考研招生在線(xiàn)

詞匯是學(xué)習英語(yǔ)的基礎,如果基礎不牢固,后期的想要提升顯然困難重重。在這里,我想先給大家分析幾個(gè)常見(jiàn)的詞匯復習誤區, 希望2014考生根據自身的實(shí)際情況進(jìn)行借鑒

第一個(gè)誤區就是只知其一不知其二。

剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而考研英語(yǔ)作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說(shuō)的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒(méi)有這種認識上的轉變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來(lái)仍然捉襟見(jiàn)肘、處處被動(dòng)。

?第二就是只知大概不知具體,記得不夠細致、不夠精確。

由于考研英語(yǔ)多數題型采用多項選項 (multiple choice) 形式,考生在學(xué)習過(guò)程中容易養成 “ 只知大概,不知具體 ” 的毛病。如: adapt 、 adept 、 adopt 三個(gè)詞在四級考試時(shí)就應該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把 migration movem ent( 人口流動(dòng) ) 譯成 “ 移民運動(dòng) ” 也是很多同學(xué)的常見(jiàn)錯誤,因為 migrate , emigrate , immigrate 這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事??忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。

第三,只知認詞不知辨詞。

認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來(lái)說(shuō),光是知道一個(gè)詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區別。曾有同學(xué)寫(xiě)下這樣的句子: With our own car , we don ' t have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost&rdquoо?; 一詞應該換成 “spend” ,出錯原因顯然是沒(méi)有弄清這兩個(gè)詞的區別:雖然兩者都可表示 “ 花費 ” ,但 cost 常用 sth. 做主語(yǔ),而 spend 常用 sb. 作主語(yǔ),句中主語(yǔ)是 we ,所以要用動(dòng)詞 spend 。

第四,只知詞義不知使用。

如果說(shuō)認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫(xiě)作為例,翻譯就是五句話(huà),句中往往沒(méi)有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語(yǔ)義含混;寫(xiě)作只需 200 個(gè)詞,考生寫(xiě)的往往是些 Chinglish( 中式英語(yǔ) ) 。出現這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡(jiǎn)單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調,這就說(shuō)明背單詞重要,背單詞的用法更重要。

第五,只能固定不能變化。

同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。 practice 是 “ 實(shí)踐 ” ,形容詞 practical 的意思是 “ 實(shí)際的,實(shí)用的 ” ,而副詞 practically 卻是 “ 幾乎,簡(jiǎn)直 ” ; stumble 明明是 “ 絆、跌 ” 的意思,。 stumble upon 的意思卻成了 “ 偶然發(fā)現 ” 。語(yǔ)言具有約定俗成性,很多時(shí)候無(wú)法做出合理的解釋?zhuān)@就如中國人比喻 “ 很容易 ” 時(shí)會(huì )說(shuō) “ 小菜一碟 ” ,英國人卻說(shuō) “a piece of cake” ,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。

第六,只能機械不能靈活。

詞典上的解釋是死的,語(yǔ)言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。翻譯題曾出現這樣一個(gè)表達法: …recreate and explain the significant event of the past (…… о譯為 “ 重現和解釋過(guò)去的重大歷史事件 ”) ,對于 recreate ,許多考生理所當然的譯成了 “ 重新創(chuàng )造 ” ,而 “ 重新創(chuàng )造歷史事件 ” 是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語(yǔ)境??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),凡是認真做過(guò)翻譯題的同學(xué)都會(huì )對詞匯學(xué)習有一個(gè)全新的認識。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件