一、外國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)考試名稱(chēng):翻譯與寫(xiě)作(英語(yǔ))
(一)考試的總體要求 翻譯部分考查考生英漢互譯能力,要求譯文準確,沒(méi)有語(yǔ)法、用詞等錯誤,符合英(漢)語(yǔ)寫(xiě)作表達習慣;寫(xiě)作部分要求考生能在1小時(shí)內寫(xiě)出400字以上的有一定學(xué)術(shù)性的英語(yǔ)文章。
(二)考試的內容及比例 1.英漢互譯:翻譯有一定學(xué)術(shù)性的或時(shí)政類(lèi)的英語(yǔ)(漢語(yǔ))文章。主要考查考生的英漢互譯的實(shí)踐能力。此部分的考試時(shí)間為1小時(shí)左右。 2.英文寫(xiě)作:在1小時(shí)的時(shí)間內寫(xiě)出400字以上的、與外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的、有一定學(xué)術(shù)性的文章。此部分主要考查考生的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作能力。
(三)考試的題型 英漢互譯部分提供要翻譯的原文,寫(xiě)作部分提供寫(xiě)作題目和寫(xiě)作要求。
(四)參考書(shū)目 《實(shí)用翻譯教程》(增訂本),2002年上海外語(yǔ)教育出版社出版。
二、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)考試名稱(chēng):法語(yǔ)綜合應用(一)考試的總體要求 本考試考查考生在法漢互譯與法語(yǔ)寫(xiě)作方面的綜合應用能力。法漢互譯部分要求譯文準確,沒(méi)有語(yǔ)法、用詞等錯誤,符合法(漢)語(yǔ)寫(xiě)作表達習慣;寫(xiě)作部分則要求考生能夠在1小時(shí)內寫(xiě)出400字以上具有一定學(xué)術(shù)或思辨性的法語(yǔ)文章。
(二)考試的內容及比例 1.法漢互譯:翻譯有一定學(xué)術(shù)性的或時(shí)政、文學(xué)類(lèi)的法語(yǔ)(漢語(yǔ))文章。主要考查考生法漢互譯的實(shí)踐能力。此部分的考試時(shí)間為1小時(shí)左右。 2.法文寫(xiě)作:在1小時(shí)的時(shí)間內寫(xiě)出400字以上的具有一定學(xué)術(shù)或思辨性的法語(yǔ)文章。此部分主要考查考生的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作能力。
(三)考試的題型 法漢互譯部分提供要翻譯的原文,寫(xiě)作部分提供寫(xiě)作題目和寫(xiě)作要求。
(四)參考書(shū)目不設參考書(shū)目,考察學(xué)生對法語(yǔ)的綜合應用能力。
三、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)考試名稱(chēng):科技筆譯
(一)考試的總體要求
要求考生具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功、具有較強的英漢/漢英轉換能力、具有一定的科技背景知識和科技英漢互譯的基本技巧和能力??疾榭忌欠窬邆溥M(jìn)行MTI學(xué)習所要求的英語(yǔ)水平;譯文是否忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯、錯譯;譯文通順,科技用詞準確,表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(二)考試的內容 此部分考試時(shí)間為2小時(shí),包括兩個(gè)部分:英譯漢和漢譯英。認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其科技詞匯,在閱讀的基礎上,能正確理解各種科技文體文章,理解其主旨和大意,準確地進(jìn)行英漢互譯,在詞匯、句法、和篇章等層面體現科技文章的特征。
(三)考試的題型 1.英譯漢:要求考生較為準確地翻譯出所給的科技英語(yǔ)文章(段落)。 2.漢譯英:要求考生較為準確地翻譯出所給的科技漢語(yǔ)文章(段落)。
(四)參考書(shū)目 《實(shí)用翻譯教程》(增訂本),2002年上海外語(yǔ)教育出版社出版。
原標題:外國語(yǔ)學(xué)院2025年碩士研究生入學(xué)考試復試科目考試大綱
文章來(lái)源:https://sfl.ncepu.edu.cn/zsjy/sszs/98a7ff27159f465cbf4872de550f85da.htm