一、 考試要求
主要考察考生是否掌握了翻譯的主要理論與基本方法;文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的標準與翻譯策略;跨文化交際能力與翻譯策略的恰當運用;基本的語(yǔ)篇分析方法與翻譯中的整體性思維;基本的編譯能力與翻譯的變形。
二、考試內容
1. 中西方翻譯理論的流派與內容;
2、歸化、異化作為基本翻譯策略的使用方法;
3、漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達形式與思維方式的差異及概念的轉換方法;
4、語(yǔ)篇分析的多重視角與主要方法;
5.從文化、語(yǔ)篇、語(yǔ)段、句子到詞各層次翻譯單位解讀語(yǔ)篇的過(guò)程與方法。
三、題型
試卷滿(mǎn)分為100分,翻譯實(shí)踐,基本題型有問(wèn)答題和段落翻譯。問(wèn)答題占20%,段落翻譯題占80%。
四.參考教材
1.《文體與翻譯》.劉宓慶著(zhù).中國對外翻譯出版公司,2007年第三版.
2. 《翻譯方圓》.鄭延國著(zhù).復旦大學(xué)出版社,2009.
3.《英漢-漢英應用翻譯教程》.方夢(mèng)之主編.上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
原標題:2023年全日制和非全日制碩士研究生初試、復試、同等學(xué)力加試科目考試大綱
文章來(lái)源:https://www.csust.edu.cn/yjsy/info/1121/10052.htm