參考書(shū)目
1、葉子南,施曉菁. 漢英筆譯(高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材). 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2016.
2、李長(cháng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版),中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司), 2018.
3、陳宏薇, 李亞丹著(zhù).新編漢英翻譯教程(第二版) . 上海外語(yǔ)教育出版社2013.
4、了解航空、航天、民航等方面的常見(jiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(沒(méi)有參考書(shū)目)。
考試大綱
1、考試目的
《英譯互譯》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試復試階段的考試科目,旨在考察考生的英譯互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MTI學(xué)習階段的水平。
2、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,范圍包括MTI考生入學(xué)應掌握的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識及英漢兩種轉換的基本技能。
3、考試基本要求
考生應具備一定的中外文化、科技、航空航天等方面的背景知識,具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功,較強的英漢、漢英轉換能力。
4、考試形式
本考試主要采用綜合能力測試的方式,目的在于考察考生英漢互譯的結合能力。
5、考試內容及分值
本考試內容由兩篇短文構成,其中:英譯漢,50分;漢譯英,50分??荚嚳偡譃?00分。
原標題:南京航空航天大學(xué)科目考試大綱
文章來(lái)源:http://yzsbm.nuaa.edu.cn/sskmdg/index.html