學科、專業名稱:翻譯碩士(英語筆譯)
復試科目名稱:《英漢互譯》
考試大綱:
一、 考試目的
全日制翻譯碩士專業學位研究生復試是對經過初試在總分及各科測試分數已達到國家統招要求考生進行的水平選拔考試,目的是考查擬錄用考生英漢互譯能力是否達到MTI的學習水平。進入復試的考生按照一定的比例,進行差額選拔。
二、 考試性質及范圍
復試是對通過初試考生的第二次選拔考試,綜合考查學生英、漢兩種語言互譯能力,既有對考生英、漢兩種語言字、詞、句、段、篇章翻譯準確性的考查,又有對英、漢互譯基本技巧、方法、能力的判斷。
三、 考試基本要求
1. 具備一定的英、漢文化素養、語言文字基本知識和基本技能。
2. 具備一定水平的聽辨理解能力。
3. 具備較強的英、漢互譯能力。
四、 考試形式
主觀題與客觀題相結合,對考生聽辨理解能力和英漢互譯能力進行綜合考查。
五、 考試內容:
考試內容包括三個部分:聽辨理解、英譯漢、漢譯英,每部分分數為20分、40分、40分。
I. 聽辨理解
1. 要求:
具備一定水平的英語聽辨理解能力,能聽懂有關政治、經濟、文化、教育、科技等方面的專題報道或者講座,并對聽力內容的主旨思想與細節信息具有一定的聽辨與解決問題的能力。
2. 題型:
主要題型為填空題和選擇題,填空題設計的目的是考查考生的聽辨理解和擇要速記的能力;選擇題設計目的是考查考生對對話、段落、報道性篇章主旨內容的聽辨、理解以及細節信息的把握和解決問題的能力。
聽力原文的選材廣泛,體裁多樣,體現時代性、實用性。
II. 英譯漢
1. 要求
了解在一定文化背景下,英語詞匯的內涵語義和外延語義;對英語詞匯中固定搭配、習慣用法的掌握以及巧妙的翻譯;對英語一些特殊句法結構的掌握以及正確的翻譯;對篇章、段落主旨內容、作者態度、所隱含信息的準確理解和通達翻譯。
2. 題型
英譯漢段落2個,或者篇章1篇,總單詞數在300左右。
III. 漢譯英
1. 要求
了解掌握中國文化背景下的一些專有名詞、術語的準確翻譯;對漢語表達中的一些特殊詞匯的語義能找到準確的英語對應詞;能夠靈活處理漢、英翻譯中句法結構和特點上的差異;對篇章、段落主旨內容、作者態度、所隱含信息的準確理解和通達翻譯。
2. 題型
漢譯英段落2個,或者篇章1篇,總字數在300左右。
《英漢互譯》考試內容一覽表...更多內容詳見官網
原標題:【招生】內蒙古農業大學2023年招收攻讀碩士學位研究生招生簡章
文章來源:https://yjsy.imau.edu.cn/info/1030/4429.htm