一、考試的學(xué)科范圍
本考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
二、評價(jià)目標
主要考查考生是否具備基礎翻譯能力,要求考生應掌握以下有關(guān)知識和技能:
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、科技等方面的背景知識;
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功;
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
三、考試形式與試卷結構
1、答題時(shí)間:180分鐘
2、題型:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯
四、考查要點(diǎn)
1. 詞語(yǔ)翻譯
要求考生準確翻譯并簡(jiǎn)單解釋中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2. 英漢互譯
1)具備英漢互譯的基本技巧和能力;
2)初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;
3)譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;
4)英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
五、參考書(shū)目
《新編英漢翻譯教程》(第2版),孫致禮,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年。
《漢英翻譯教程》,陳宏薇,上海外語(yǔ)教育出版社,2018年。
《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》(三級)(最新修訂版),張春柏,王大偉,外文出版社,2017年。
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(上下冊),李長(cháng)栓,中譯出版社,2022年。
國內主要英文報刊。
原標題:東北電力大學(xué)2023年碩士研究生招生章程
文章來(lái)源:https://grad.neepu.edu.cn/info/1126/1930.htm