總 則
全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )在《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導性培養方案》(見(jiàn)學(xué)位辦[2009]23 號文)中指出,MTI 教育的目標是培養高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。MTI 教育重視實(shí)踐環(huán)節,強調翻譯實(shí)踐能力的培養。全日制 MTI 的招生對象為具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語(yǔ)基礎。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績(jì)和《政治理論》的成績(jì)總分(滿(mǎn)分共計 500分),參考全國統一錄取分數線(xiàn)來(lái)選擇參加復試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國統考分值100 分的第一單元《政治理論》之外,專(zhuān)業(yè)考試分為三門(mén),分別是第二單元外國語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》,第三單元基礎課考試《英語(yǔ)翻譯基礎/日語(yǔ)翻譯基礎》以及第四單元專(zhuān)業(yè)基礎課考試《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識》?!斗g碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)/日語(yǔ)水平,總分 100 分,《英語(yǔ)翻譯基礎/日語(yǔ)翻譯基礎》重點(diǎn)考察考生的漢外互譯專(zhuān)業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫(xiě)作和百科知識》重點(diǎn)考察考生的現代漢語(yǔ)寫(xiě)作水平和百科知識,總分150 分。(考試科目名稱(chēng)及代碼參見(jiàn)教學(xué)司[2009]22 號文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握 6000 個(gè)以上的選考英語(yǔ)/日語(yǔ)積極詞匯。
2. 具有較好的雙語(yǔ)表達和轉換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(yǔ)(A 語(yǔ)言)的現代漢語(yǔ)有較強的寫(xiě)作能力。
四、考試時(shí)間與命題
每年 1 月份舉行,與全國碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。由各招生院校 MTI資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》、基礎課考試《英語(yǔ)翻譯基礎/日語(yǔ)翻譯基礎》及專(zhuān)業(yè)基礎課考試《漢語(yǔ)寫(xiě)作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實(shí)施。
五、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,試題在各項試題中的分布見(jiàn)各門(mén) “考試內容一覽表”。
六、考試內容
見(jiàn)以下分別表述。
全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
《英語(yǔ)翻譯基礎》考試大綱
考試科目名稱(chēng):英語(yǔ)翻譯基礎 考試科目代碼:[357]
一. 考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入 MIT 學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的10個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞等的對應目的語(yǔ)。漢/英文各 5 個(gè),每個(gè) 2 分,總分20分??荚嚂r(shí)間為20分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí) 250-350 個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300-400 個(gè)單詞,占60 分。漢譯英為 250-300 個(gè)漢字,占 70分,總分130分??荚嚂r(shí)間為160分鐘。
詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯共180分鐘。
《英語(yǔ)翻譯基礎》考試內容一覽表
序號題 型題 量分值時(shí)間(分鐘)
1詞語(yǔ)翻譯英譯漢5 個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞等1010
漢譯英5 個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞等1010
2英漢互譯英譯漢兩段或一篇文章, 300-400 個(gè)單詞。6080
漢譯英兩段或一篇文章, 250-300 個(gè)漢字。7080
總計————150180