一、考試性質(zhì)、 目的與要求
《俄語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 (MTI) 研究生入學(xué)考試的專(zhuān) 業(yè)基礎課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行 MTI 學(xué)習所要求的俄漢、漢俄翻譯水平。
俄譯漢方面,要求考生能夠翻譯相關(guān)縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及短語(yǔ),翻譯一般性 文學(xué)作品、政論文、科普資料及外事外貿應用文,翻譯速度為 500—600 個(gè)俄語(yǔ) 詞匯/小時(shí)。漢譯俄方面,要求考生能夠翻譯相關(guān)的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及短語(yǔ), 翻譯反映我國政治、經(jīng)濟、文化、教育、外交、科學(xué)成就等非文學(xué)文本,翻譯速 度為 300-400 個(gè)漢字/小時(shí)。
二、考試范圍與內容概要
( 一) 俄譯漢
主要涉及俄語(yǔ)語(yǔ)法、經(jīng)貿、能源、文學(xué)、外貿等領(lǐng)域的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和 短語(yǔ)翻譯,俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品選段翻譯以及非文學(xué)體裁文本翻譯。要求譯文忠 實(shí)原著(zhù),語(yǔ)言通順,能體現各語(yǔ)體語(yǔ)言特征。
(二) 漢譯俄
主要涉及俄語(yǔ)語(yǔ)法、經(jīng)貿、能源、文學(xué)等領(lǐng)域的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯,俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,政論文本翻譯以及其他非文學(xué)體裁文本的翻譯。要求譯文無(wú) 重大語(yǔ)法和用詞錯誤,基本達意。
三、考試形式與試卷結構
( 一) 試卷滿(mǎn)分值及考試時(shí)間
本試卷滿(mǎn)分為 150 分,考試時(shí)間為 180 分鐘。
(二) 答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙相
應的位置上。
(三) 試卷內容結構
本考試包括四個(gè)部分:縮略語(yǔ)及短語(yǔ)俄譯漢(15 分)、短語(yǔ)及諺語(yǔ)漢譯俄 (15 分)、短文俄譯漢 (60 分)、短文漢譯俄 (60 分)。
(四) 試卷題型結構
序號 | 考試內容 | 題型及題量 | 分值 | 考試時(shí)長(cháng) (分鐘) |
1 | 縮略語(yǔ)及短語(yǔ)俄譯漢 | 15 道小題 (每題 1 分) | 15 | 20 |
2 | 短語(yǔ)及諺語(yǔ)漢譯俄 | 15 道小題(每題 1 分) | 15 | 20 |
3 | 短文俄譯漢 |
1 篇非文學(xué)文本翻譯 (250 個(gè)左右單詞) |
30 | 35 |
1 篇文學(xué)文本翻譯 (250 個(gè)左右單詞) |
30 | 35 | ||
4 | 短文漢譯俄 |
1 篇非文學(xué)文本翻譯 (200 個(gè)左右單詞) |
30 | 35 |
1 篇非文學(xué)文本翻譯 (200 個(gè)左右單詞) |
30 | 35 | ||
合計 | 150 | 180 |
四、主要參考書(shū)目
1. 史鐵強主編. 大學(xué)俄語(yǔ) (東方) (1-8) .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010. 2. 孫大滿(mǎn)、姜訓祿等. 石油工業(yè)俄語(yǔ)閱讀與翻譯. 青島:中國石油大學(xué)出版社, 2005.
3. 孫淑芳主編. 經(jīng)貿俄語(yǔ) (第 2 版) . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.
4. 張建華、任光宣、余一中.俄羅斯文學(xué)選集,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
五、樣題
第一部分:將下列縮略語(yǔ)和短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)。(15 小題,每題 1 分,共 15 分) 1.ШОС
2. КПК
3. повелительное наклонение
4. буровой раствор
5. форс-мажорные обстоятельства
6. Серебряный век
… …
第二部分:將下列縮略語(yǔ)和短語(yǔ)譯為俄語(yǔ)。(15 小題,每題 1 分,共 15 分)
1. 祈使句
2. 油氣田開(kāi)發(fā)
3. 后現代主義
4. 不入虎穴焉得虎子
5. 雙邊貿易
6. 旅游公司
……
第三部分:將下列短文翻譯成漢語(yǔ),體裁包括但不限于下列體裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)
Текст 1
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной .
Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно скважины-забоем . Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность . При обычном бурении разрушается вся масса породы . При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы (керн)
извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения
месторождения . Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно
ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они . Это
является целью поисков и разведки залежи нефти и газа . На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических
исследованиях . Составляет геологическую карту местности . Результаты этой работы являются базой для деятельности разведки .
… …
Текст 2
Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратилась с
самоваром . Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы .
Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой . Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги . В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась ... Много могу я насчитать поцелуев,
С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого,
столь приятного воспоминания .
Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт,
в те самые места . Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу её снова . Но, подумал я , старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем . Мысль о смерти того или другого так же мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным
предчувствуем .
… …
第四部分:將下列短文翻譯成俄語(yǔ),體裁包括但不限于下列體裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)
1.這次大會(huì )確立的全面建設小康社會(huì )的目標,是中國特色社會(huì )主義經(jīng)濟、政治、 文化全面發(fā)展的目標,是與加快推進(jìn)現代化相統一的目標,符合我國的國情和現 代化建設的實(shí)際,符合人民的愿望,意義十分重大。為了完成黨在新實(shí)際新 階段的這個(gè)奮斗目標,發(fā)展要有新思路,改革要有新突破,開(kāi)放要有新局面, 各項工作要有新舉措。各地各部分都要一切從實(shí)際出發(fā),采取切實(shí)有效的措施, 努力實(shí)現這個(gè)目標。有條件的地方可以發(fā)展得更快一些,在全面建設小康社會(huì ) 的基礎上,率先基本實(shí)現現代化。
2. 中國民樂(lè )具有濃郁的民族特色,是中華文化寶庫中的瑰寶。中國民樂(lè )以獨特的魅力受到中國人民的喜愛(ài)。在中國,幾乎每個(gè)地區都有民樂(lè )團,有的還是民間 音樂(lè )愛(ài)好者自發(fā)組織的。中國民樂(lè )團經(jīng)常接受邀請,到世界各國訪(fǎng)問(wèn)演出。最近 幾年,每到春節,中國的民樂(lè )團都應邀到著(zhù)名的音樂(lè )之都維也納訪(fǎng)問(wèn),并在舉世 聞名的金色大廳演奏優(yōu)秀的中國民族樂(lè )曲。這些優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的樂(lè )曲深深地打動(dòng)了當地的聽(tīng)眾,中國的民樂(lè )受到了世界各國人民的歡迎。