• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研大綱

最新資訊

中國石油大學(xué)(華東)外國語(yǔ)學(xué)院358翻譯(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)2023年碩士研究生初試自命題考試大綱

時(shí)間:2022-09-15 09:17:49     作者:考研招生在線(xiàn)

一、考試性質(zhì)、 目的與要求

《俄語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 (MTI) 研究生入學(xué)考試的專(zhuān) 業(yè)基礎課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行 MTI 學(xué)習所要求的俄漢、漢​俄翻譯水平。

俄譯漢方面,要求考生能夠翻譯相關(guān)縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及短語(yǔ),翻譯一般性 文學(xué)作品、政論文、科普資料及外事外貿應用文,翻譯速度為 500—600 個(gè)俄語(yǔ) 詞匯/小時(shí)。漢譯俄方面,要求考生能夠翻譯相關(guān)的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及短語(yǔ), 翻譯反映我國政治、經(jīng)濟、文化、教育、外交、科學(xué)成就等非文學(xué)文本,翻譯速 度為 300-400 個(gè)漢字/小時(shí)。

二、考試范圍與內容概要

( 一) 俄譯漢

主要涉及俄語(yǔ)語(yǔ)法、經(jīng)貿、能源、文學(xué)、外貿等領(lǐng)域的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和 短語(yǔ)翻譯,俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品選段翻譯以及非文學(xué)體裁文本翻譯。要求譯文忠 實(shí)原著(zhù),語(yǔ)言通順,能體現各語(yǔ)體語(yǔ)言特征。

(二) 漢譯俄

主要涉及俄語(yǔ)語(yǔ)法、經(jīng)貿、能源、文學(xué)等領(lǐng)域的縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯,俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,政論文本翻譯以及其他非文學(xué)體裁文本的翻譯。要求譯文無(wú) 重大語(yǔ)法和用詞錯誤,基本達意。

三、考試形式與試卷結構

( 一) 試卷滿(mǎn)分值及考試時(shí)間

本試卷滿(mǎn)分為 150 分,考試時(shí)間為 180 分鐘。

(二) 答題方式

答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙相

應的位置上。

(三) 試卷內容結構

本考試包括四個(gè)部分:縮略語(yǔ)及短語(yǔ)俄譯漢(15 分)、短語(yǔ)及諺語(yǔ)漢譯俄 (15 分)、短文俄譯漢 (60 分)、短文漢譯俄 (60 分)。

(四) 試卷題型結構

序號 考試內容 題型及題量 分值 考試時(shí)長(cháng) (分鐘)
1 縮略語(yǔ)及短語(yǔ)俄譯漢 15 道小題 (每題 1 分) 15 20
2 短語(yǔ)及諺語(yǔ)漢譯俄 15 道小題(每題 1 分) 15 20
3 短文俄譯漢 1 篇非文學(xué)文本翻譯
(250 個(gè)左右單詞)
30 35
1 篇文學(xué)文本翻譯
(250 個(gè)左右單詞)
30 35
4 短文漢譯俄 1 篇非文學(xué)文本翻譯
(200 個(gè)左右單詞)
30 35
1 篇非文學(xué)文本翻譯
(200 個(gè)左右單詞)
30 35
合計 150 180

四、主要參考書(shū)目

1. 史鐵強主編. 大學(xué)俄語(yǔ) (東方) (1-8) .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010. 2. 孫大滿(mǎn)、姜訓祿等. 石油工業(yè)俄語(yǔ)閱讀與翻譯. 青島:中國石油大學(xué)出版社, 2005.

3. 孫淑芳主編. 經(jīng)貿俄語(yǔ) (第 2 版) . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.

4. 張建華、任光宣、余一中.俄羅斯文學(xué)選集,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

五、樣題

第一部分:將下列縮略語(yǔ)和短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)。(15 小題,每題 1 分,共 15 分) 1.ШОС

2. КПК

3. повелительное наклонение

4. буровой раствор

5. форс-мажорные обстоятельства

6. Серебряный век

… …

第二部分:將下列縮略語(yǔ)和短語(yǔ)譯為俄語(yǔ)。(15 小題,每題 1 分,共 15 分)

1.  祈使句

2.  油氣田開(kāi)發(fā)

3.  后現代主義

4.  不入虎穴焉得虎子

5.  雙邊貿易

6.  旅游公司

……

第三部分:將下列短文翻譯成漢語(yǔ),體裁包括但不限于下列體裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)

Текст 1

Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в     земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной .

Начала    скважины    у    поверхности    земли    называется    устьем,    дно скважины-забоем . Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность . При обычном бурении разрушается вся масса  породы .  При  бурении  с  отбором  керна  разрушается  только  кольцевое пространство   у   стенок   скважины,   а   внутренний   столбик   породы   (керн)

извлекается  в разрушенном  состоянии для  изучения геологического  строения

месторождения . Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно

ожидать  их  залежи,  и  выяснить,  в  каких  пластах  и  как  залегают  они .  Это

является целью поисков и разведки залежи нефти и газа .                                           На  основе  данных,  полученных  при  полевой  разведке  и  геофизических

исследованиях .  Составляет  геологическую  карту  местности .  Результаты  этой работы являются базой для деятельности разведки .

… …

Текст 2

Не успел  я  расплатиться  со  старым  ямщиком,  как  Дуня  возвратилась  с

самоваром .   Маленькая   кокетка   со   второго   взгляда   заметила   впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне  безо  всякой робости,  как девушка,  видевшая  свет. Я  предложил  отцу  её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы .

Лошади   были   давно   готовы,   а   мне   всё   не   хотелось   расстаться с смотрителем  и  его  дочкой .  Наконец  я  с  ними  простился;  отец  пожелал  мне доброго пути, а дочь проводила до телеги . В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась ... Много могу я насчитать поцелуев,

С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого,

столь приятного воспоминания .

Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт,

в  те  самые  места .  Я  вспомнил  дочь  старого  смотрителя  и  обрадовался  при мысли, что увижу её снова . Но, подумал я , старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем . Мысль о смерти того или другого так же мелькнула  в   уме   моем,   и   я   приближался   к   станции   ХХ   с   печальным

предчувствуем .

… …

第四部分:將下列短文翻譯成俄語(yǔ),體裁包括但不限于下列體裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)

1.這次大會(huì )確立的全面建設小康社會(huì )的目標,是中國特色社會(huì )主義經(jīng)濟、政治、 文化全面發(fā)展的目標,是與加快推進(jìn)現代化相統一的目標,符合我國的國情和現 代化建設的實(shí)際,符合人民的愿望,意義十分重大。為了完成黨在新實(shí)際新    階段的這個(gè)奮斗目標,發(fā)展要有新思路,改革要有新突破,開(kāi)放要有新局面,  各項工作要有新舉措。各地各部分都要一切從實(shí)際出發(fā),采取切實(shí)有效的措施, 努力實(shí)現這個(gè)目標。有條件的地方可以發(fā)展得更快一些,在全面建設小康社會(huì ) 的基礎上,率先基本實(shí)現現代化。

2.  中國民樂(lè )具有濃郁的民族特色,是中華文化寶庫中的瑰寶。中國民樂(lè )以獨特的魅力受到中國人民的喜愛(ài)。在中國,幾乎每個(gè)地區都有民樂(lè )團,有的還是民間 音樂(lè )愛(ài)好者自發(fā)組織的。中國民樂(lè )團經(jīng)常接受邀請,到世界各國訪(fǎng)問(wèn)演出。最近 幾年,每到春節,中國的民樂(lè )團都應邀到著(zhù)名的音樂(lè )之都維也納訪(fǎng)問(wèn),并在舉世 聞名的金色大廳演奏優(yōu)秀的中國民族樂(lè )曲。這些優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的樂(lè )曲深深地打動(dòng)了當地的聽(tīng)眾,中國的民樂(lè )受到了世界各國人民的歡迎。

在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件