一.考試目的
《日語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入 MIT 學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及外漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和日漢互譯??偡?50分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中日文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II.日漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;
譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;日譯漢速度每小時(shí)350-500個(gè)日語(yǔ)字漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為350-500個(gè)日語(yǔ)字,漢譯日為150-250漢字,各占60分。
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間 | |
1 | 詞語(yǔ)翻譯 | 日譯漢 | 15個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞 | 15 | 30 |
漢譯日 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞 | 15 | 30 | ||
2 | 日漢互譯 | 日譯漢 | 兩段或一篇文章,350-500個(gè)日語(yǔ)字 | 60 | 60 |
漢譯日 | 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字 | 60 | 60 | ||
共計 | 150 | 180 |