一、 考試的總體要求
研究生入學(xué)考試科目《翻譯與寫(xiě)作》旨在檢查考生英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作的能力,包括基礎知識和基本技能的掌握情況、英語(yǔ)表達能力和思辨能力。具體要求如下:
1. 掌握主要的英漢和漢英翻譯技巧
1) 關(guān)于詞匯的翻譯方法如增詞法、減詞法、轉換、引申、正反譯法等;
2)關(guān)于句子的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分句法、合句法、句子成分轉換等;
3)關(guān)于語(yǔ)篇的翻譯方法如語(yǔ)篇的銜接和連貫等;
4)專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)篇如文學(xué)與文化語(yǔ)篇的翻譯方法。
2. 掌握主要的英語(yǔ)寫(xiě)作技巧
1)選詞技巧,如正式和非正式詞匯、近義詞區分、成語(yǔ)、修辭手法等;
2)句式選擇技巧,如陳述句與疑問(wèn)句、簡(jiǎn)單句與復合句、長(cháng)句與短句、散句和圓周句等;
3)不同文體寫(xiě),如記敘文、描寫(xiě)文、說(shuō)明文、議論文寫(xiě)作方法;
4)研究論文寫(xiě)作如選題、文獻綜述、研究步驟設計與論文格式等。
3. 英語(yǔ)表達能力
能夠用英語(yǔ)準確、流利、得體地表達自己的思想或將漢語(yǔ)原文忠實(shí)通順地譯成英語(yǔ)。
4.具有一定批判性思維能力
能夠就所給的英文閱讀材料進(jìn)行分析和評判,提出新穎的觀(guān)點(diǎn),提供豐富的論據,結構清楚,邏輯性強。
二、試卷結構與題型
1. 英漢翻譯 (20%)
2. 漢英翻譯(20%)
3. 英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作(30%)
4. 議論文寫(xiě)作 (30%)
分值僅供參考,以考試實(shí)際分值為準。
三、考試形式及時(shí)間
《翻譯與寫(xiě)作》考試形式為筆試,考試時(shí)間3小時(shí)。