一、 參考書(shū)目(所列參考書(shū)目?jì)H供參考,非考試科目指定用書(shū))
1. 《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)》,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
2. 《漢英筆譯》,葉子南,施曉菁,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
二、 考試形式
1. 試卷滿(mǎn)分: 150分
2. 考試時(shí)間: 180 分鐘
3. 答題方式:閉卷、筆試
三、 考查范圍
1. 目標要求
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MIT學(xué)習階段的水平。 要求:
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。本考試包括二個(gè)部分:短語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
2. 考查范圍
(1)短語(yǔ)翻譯
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或詞條。術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或詞條的范圍包括政治、經(jīng)濟、歷史、文化、教育、時(shí)事、科學(xué)技術(shù)等多方面內容。
(2)英漢互譯
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,英譯漢速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(3) 題型
各部分內容如下:
序號題型內容
1短語(yǔ)英漢互譯英譯漢
漢譯英
2篇章英漢互譯英譯漢
漢譯英