• 1

  • 2

  • 3

  • 4

齊魯工業大學

當前位置:考研招生在線 > 考研備考  > 考研大綱

寧夏師范學院外國語學院2025考研《翻譯基礎(英語)》考試大綱

時間:2024-11-06     編輯:考研招生在線

一、考核要求

《翻譯基礎(英語)》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,旨在全面考查考生的英漢互譯實踐能力,評估其是否具備進入MTI學習階段的翻譯水平。具體考核要求如下:

1.翻譯技能:考生需具備扎實的英漢、漢英雙向翻譯能力,能夠在特定語境下準確進行語言轉換。譯文要求忠實原文,語言流暢,用詞恰當,表達清晰。

2.文化與背景知識:考生需具備中英文化常識,了解政治、經濟、法律等領域的基礎知識和術語,具備跨文化意識與跨文化交際能力,能夠在翻譯過程中合理處理文化差異。

3.語言基礎:考生需掌握英、漢雙語的基礎詞匯、語法、句法結構。能夠準確識別并翻譯常用術語和專業詞匯,具備較強的語法應用能力和詞匯運用能力。

二、考核評價目標

本考試旨在全面評估考生在實際翻譯場景中的綜合應用能力,具體目標如下:

1.跨文化知識儲備:考生應具備一定的中英文化知識,特別是在政治、經濟、法律等領域的背景知識。這些知識有助于考生在翻譯過程中準確理解原文的文化內涵,并能夠在跨文化語境中恰當地進行表達和轉換。

2.語言基礎能力:考生需具備扎實的英漢雙語語言基本功,能夠準確理解源語的詞匯、語法、句式及文化內涵,并在譯文中做到準確、流暢地表達。這包括對詞語的正確選擇、句子結構的優化,以及文體風格的適應。

3.雙向翻譯能力:考生應具備較強的英漢、漢英雙向翻譯能力,能夠根據不同翻譯任務的需求,靈活應對各種語言和文化挑戰。在翻譯過程中,考生應展示出對源語和目標語文化的深刻理解,并通過語言的轉換確保譯文的準確性、連貫性和自然流暢性。

三、考試方法和考試時間

考試采用閉卷筆試形式,試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

四、考核內容

本考試采取客觀題與主觀題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,著重評估考生的英漢、漢英雙向翻譯能力??荚嚬卜譃閮蓚€部分:詞語翻譯和英漢段落或篇章互譯??偡?50分。具體內容如下表所示:

《翻譯基礎(英語)》考試內容一覽表

序號考試內容題型題量分值答題安排(分鐘)

Ⅰ詞語翻譯英譯漢15個英文術語、縮略語或專有名詞1530

漢譯英15個中文術語、縮略語或專有名詞1530

II段落或篇章翻譯英譯漢兩段或一篇文章,250-350個單詞6060

漢譯英兩段或一篇文章,150-250個漢字6060

共計——————150180

具體要求如下:

I. 詞語翻譯

1.考試要求

要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語或專有名詞,重點考查考生對詞匯及其對應表達的掌握情況。

2.題型

(1)英譯漢:考生需將15個英文術語、縮略語或專有名詞準確翻譯成中文。

(2)漢譯英:考生需將15個中文術語、縮略語或專有名詞準確翻譯成英文。

本部分共計30個詞匯或術語,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。

II. 段落或篇章翻譯

1.考試要求

考生需具備英漢互譯的基本技巧,能夠理解不同語言文化背景下的文本,譯文需忠實原文,無明顯誤譯、漏譯。譯文要求語法正確、用詞準確,表達流暢。

2.題型

(1)英譯漢:考生需翻譯一篇250-350個單詞的英文段落或文章,考查其在專業背景下的英譯漢能力。

(2)漢譯英:考生需翻譯一篇150-250個漢字的中文段落或文章,考查其漢譯英的準確性及表達流暢性。

英譯漢和漢譯英各60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。

五、參考書目

1.何剛強. 《筆譯理論與技巧》. 外語教學與研究出版社,2009.

2.徐曉梅,朱建新. 《英漢漢英實用翻譯教程》. 東南大學出版社,2013.(審核/雒國慶 王娟 責編/余慧)

原標題:外國語學院2025年翻譯碩士專業學位研究生《翻譯基礎(英語)》考試大綱 (科目代碼:357)

文章來源:https://wgyxy.nxnu.edu.cn/info/1079/6608.htm

在線報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個文件